Atos 28

Newar (NEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 समुद्र सिथय् वये धुंकाः जिमिसं व टापु माल्‍टा खः धकाः सिल।
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 अबलय् वा वयाच्‍वंगुलिं चिकुसे च्‍वनाच्‍वन। अन च्‍वंपिन्‍सं जिमित सःताः दया यानाः मि छ्वय्‌काबिल।
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 पावलं नं छुसि मुना हयाः मिइ तल। मियागु क्‍वाःजलं यानाः बिख दुम्‍ह सर्प छम्‍ह छुसिं पिहां वयाः पावलयागु ल्‍हातय् यग्‍गात।
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 वयागु ल्‍हातय् सर्प यग्‍गागु खनाः अन च्‍वंपिं मनूत थःथवय् थथे खँ ल्‍हात – “थ्‍व मनू ला धात्‍थें हे ज्‍यानमारा जुइमाः। समुद्रं बचय् जुया वःसां न्‍याय याइम्‍हय्‌सिनं थ्‍वयात म्‍वाके मबिल।”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 पावलं व सर्पयात थाथा यानाः मिइ तुं कुर्का बिल। वयात छुं नं मजू।
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 इमिसं भचा लिपा हे बिषं मनावयाः पावल सी धकाः मतिइ तल। ताउत तकं पावलयात छुं मजूगु खनाः इमिसं खँ हीकाः थथे धाल – “थ्‍व ला द्यः हे जुइमाः।”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 अनं सत्तीक हे व टापुया तःधंम्‍ह हाकिम पब्‍लियसयागु छेँबुँ दु। वं जिमित स्‍वन्‍हु तक थःथाय् पाहां ब्‍वना तल।
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 अबलय् पब्‍लियसया अबु आउँ जुइकाः ज्‍वर वय्‌काच्‍वन। अले पावलं वयाथाय् वनाः प्रार्थना यानाः वयागु छेनय् ल्‍हाः तयाः लाय्‌काबिल।
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 थ्‍व खनाः अन च्‍वंपिं मेपिं उसाँय्‌मदुपिं नं वयाथाय् वल। अले इपिं नं लाया वन।
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 इमिसं जिमित तसकं हनाबना तयेगु यात। जिपिं वनेत जहाजय् च्‍वनाबलय् नं इमिसं जिमित मामाःगु नसात्‍वँसा तये हल।
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 स्‍वला दय्‌काः जिपिं अनं छक्‍कलं बूपिं निम्‍ह द्यःयागु चिं दुगु अलेक्‍जेन्‍ड्रियां वःगु लःजहाजय् च्‍वनाः वना। थ्‍व जहाज नं चिकुला फुकेत अन दिनाच्‍वंगु खः।
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 सुराकुसाई धाःगु शहरय् थ्‍यंकाः जिपिं स्‍वन्‍हु तक अन हे च्‍वना।
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 अनं जिपिं रेगियनय् थ्‍यंकः वया। कन्‍हय् खुन्‍हु दच्‍छिनं फय् वःगुलिं जिपिं निन्‍हु लिपा पटिओलिइ थ्‍यंकः वया।
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 अन जिमिसं विश्‍वासी दाजुकिजापिं नापलाना। इमिसं इनाप याःगुलिं जिपिं छवाः तक अन च्‍वनाः रोमय् वना।
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 रोमय् च्‍वंपिं विश्‍वासी दाजुकिजापिन्‍सं जिपिं वइगु खँ न्‍यनाः गुलिं “स्‍वंगू सतः” धाःथाय् तक, अले गुलिं “अप्‍पियस” धाःगु बजारय् थ्‍यंक लँ स्‍वः वल। इमित खनाः पावलं लय्‌तायाः परमेश्‍वरयात सुभाय् बिल।
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 जिपिं रोमय् थ्‍यंकाः पावलयात छम्‍ह सिपाइँ पाः तयाः वया यत्‍थे याकेबिल।
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 स्‍वन्‍हु लिपा पावलं यहूदीतय् थकालिपिन्‍त सःतके छ्वल। अले इपिं मुने धुंकाः पावलं थथे धाल – “दाजुकिजापिं, स्‍वयादिसँ, जिं झी मनूतय्‌त व झी तापाःबाज्‍यापिनि पालय् निसें यानाच्‍वंगु थितिकुतियात स्‍यंकाः छुं नं यानागु मदु। अय्‌सां यहूदी दाजुकिजापिन्‍सं जितः यरूशलेमंनिसें कुनाः रोमीतय्‌गु ल्‍हातय् लःल्‍हाना बियाहल।
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 जिगु मुद्दा बांलाक स्‍वये धुंकाः इमिसं जितः त्‍वःतेत्‍यंगु खः, छाय्‌धाःसा स्‍याये माःगु छुं नं ज्‍याखँ जिं यानागु मदु।
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 अय्‌नं यहूदीतय् नायःतय्‌सं जितः मत्‍वःतेगु मतिइ तःगुलिं जिं कैसरयाथाय् बिन्‍ति मतसे मजिल। अथे धकाः जिं थः हे दाजुकिजापिन्‍त दोष बीत्‍यनागु मखु।
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 थ्‍व हे खँ धायेत जिं छिकपिन्‍त सःतागु खः। इस्राएलीतय्‌सं आशा याना च्‍वंम्‍हय्‌सिगु खं यानाः जि थथे ज्‍वंका च्‍वनेमाल।”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 अले इमिसं वयात धाल – “छिगु खँय् यहूदियां नं छगू पौ वःगु मदु। अले थन वःपिं दाजुकिजापिन्‍सं नं छितः मभिंकाः थौं तक खँ ल्‍हाःगु मदु।
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 अय्‌नं छिं थःगु खँ जिमित नं कनादिसँ, छाय्‌धाःसा थ्‍व लँय् जुइपिन्‍त न्‍ह्याथाय् नं मभिंकाः खँ ल्‍हाइगु जिमिसं स्‍यू।”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 अले इमिसं छन्‍हु पावलया खँ न्‍यनेगु क्‍वःछित। क्‍वःछिना तःखुन्‍हु हे इपिं फुक्‍क पावल च्‍वनाच्‍वंगु छेँय् मुंवल। उखुन्‍हु वं सुथंनिसें बहनी तकं इमित परमेश्‍वरयागु राज्‍ययागु खँ बांलाक ध्‍वाथुइक कन। मोशायागु व्‍यवस्‍था व अगमवक्तातय्‌गु सफुलिं ग्‍वाहालि कयाः वं येशूयागु खँ नं ध्‍वाथुइक कन।
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 वयागु खँय् गुलिसिनं विश्‍वास यात, गुलिसिनं मयाः।
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 थःथवय् खँ मिलय् मजूगुलिं इपिं अनं वनेत्‍यन। इपिं वने न्‍ह्यः पावलं थथे धाल – “यशैया अगमवक्तायागु म्‍हुतुं पवित्र आत्‍मां छिकपिनि तापाःबाज्‍यापिन्‍त थथे धयादीगु खःगु हे खँ खः –
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 “‘थुपिं मनूतय्‌त वनाः धा –
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 छाय्‌धाःसा थुमिगु नुगः छाय् धुंकल,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 “अले पावलं नं थथे धाल – परमेश्‍वरं थ्‍व मुक्ति यहूदीमखुपिन्‍त बियादीगु दु धकाः छिकपिन्‍सं सीकि, अले इमिसं न्‍यनाः विश्‍वास याइ।”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 वयागु खँ न्‍यनाः इमि थःथवय् हे कचकच जुल, अले हा हां पिहां वन।
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 थःम्‍हं हे बालं कयाच्‍वंगु छेँय् पावल निदँ तक च्‍वन। थःथाय् वक्‍वसित वं दुनुगलंनिसें लसकुस याइगु।
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 थुकथं वं परमेश्‍वरयागु राज्‍ययागु खँ न्‍यंकाः प्रभु येशू ख्रीष्‍टयागु खँ स्‍यनाच्‍वन। वयात सुनानं पने मफु, अले वं मग्‍यासे थथे यानाच्‍वन।
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.