Atos 27
Newar (NEW) vs VC
1 जिमित लःजहाजं इटालियाय् छ्वयेगु क्वःछी धुंकाः पावल व मेपिं कुनातःपिन्त युलियस धाःम्ह जुजु अगस्तसया सिपाइँतय् कप्तानयागु ल्हातय् लःल्हाना बिल।
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 अले जिपिं एशियाय् थीथी थासय् जुयाः वनेत्यंगु एड्रामिटेनोसयागु लःजहाजय् च्वनावना। जिपिं नाप माकेडोनियाय् च्वंगु थेसलोनिके शहरं वःम्ह अरिस्तार्खस धाःम्ह मनू नं दु।
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 कन्हय् खुन्हु जिपिं सीदोन धयागु लःजहाज दिकेगु थासय् थ्यन। युलियसं पावलयात दया यानाः वया पासापिन्थाय् माःगु यायेत छ्वयाबिल।
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 जिपिं अनं वनाबलय् अःखतं फय् संगुलिं फय् छलय् यायेत साइप्रसया उत्तरपाखें वना।
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 जिपिं किलिकिया व पामफिलियायागु समुद्र जुयाः लुकियाय् लाःगु माइरा धाःगु शहरय् थ्यंकः वया।
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 अन इटालियाय् वनेत्यंगु मेगु लःजहाज छगः लुइकाः कप्तानं जिमित उकी हे तल। व लःजहाज अलेक्जेन्ड्रियां वःगु खः।
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 जिपिं तःन्हु तक बुलुहुँ न्ह्यज्यां तसकं दुःख फयाः क्नीडस धाःगु शहरयागु लिक्क थ्यंकः वया। अनं नं जिमित फसं मछ्वःगुलिं क्रेट टापुया उत्तरपाखें वना।
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 जिपिं तसकं थाकुक सिथं सिथं सुन्दर बन्दर धाःगु थासय् थ्यंकः वया। थनं लासिया धाःगु शहर सत्ति।
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 थुकथं जिमिसं तःन्हु हे सितिं छ्वया। ग्वःफय् वइगु ई जूगुलिं समुद्रं जुइगु तसकं ग्यानपुइ यः। प्रायश्चितया दिंया अपसंया ई नं फुइधुंकल। उकिं पावलं थथे धकाः धाल –
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “स्वयादिसँ, जिं स्वयेबलय् ला आः नं झीपिं थनं लःजहाजय् च्वना वन धाःसा जहाज व मालसामान जक नाश जुइगु मखु, झीपिंनापं सी फु।”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 पावलं धाःगु खँ मन्यंसे कप्तानं जहाज चले याइम्ह व जहाजया थुवालं धाःगु खँ न्यन।
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 चिकुलाबलय् च्वनेत थ्व जहाज दिकेगु थाय् पाय्छि मजूगुलिं अप्वःसिनं वनाः फतिंफतले फोनिक्सय् थ्यंकेगु मतिइ तःगु खः। थ्व क्रेट टापुयागु छगू लःजहाज दिकेगु थाय् खः। थ्व दच्छिन-पच्छिम व उत्तर-पच्छिम स्वः।
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 दच्छिनपाखें फय् संगुलिं सकसिनं आः ला वने जी धकाः मतिइ तल। अले इमिसं नँयागु काकःचा च्वय् सालाः लःजहाजयात क्रेट टापुयागु सिथं सिथं न्ह्याकल।
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 तर भचा लं हे टापुपाखें उत्तर पुर्बय् नं तसकं ग्वःफय् वल।
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 लःजहाजयात ग्वःफसं त्वपुल, जिमिसं छुं हे याये मफुत। अले यग्गु थजु धकाः जिमिसं लःजहाजयात अथें त्वःताबिया।
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 क्लौडा धाःगु छगू टापुइ थ्यंकाः ग्वःफय्यात भचा पन। अथेजूसां जिमित लःजहाजया ल्युने चिनातःगु नांचा बचय् यायेत तसकं थाकुल।
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 बल्ल बल्लं थ्व नांचायात लःजहाजय् सालाः न्याक्क चिना बिया। लिबियायागु समुद्रया फिसलय् जहाज भास्से जुइ धकाः ग्यानाः जहाज चले याइपिन्सं पाल क्वकयाबिल। अले लःजहाजयात फसं घ्वाना यंकल।
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 ग्वःफय् तसकं हे वःगुलिं कन्हय् खुन्हु इमिसं जहाजय् च्वंगु मालसामान वान्छ्वया बिल।
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 हानं कंस खुन्हु इमिसं जहाज चले यायेत माःगु सामान नं वान्छ्वया बिल।
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 तःन्हु तक ला जिमिसं नगु व सूर्य तकं स्वये मखन। अले हानं ग्वःफय् मदिक्क वया तुं च्वंगुलिं जिमिसं ला म्वाइ हे मखुत धकाः धाये धुनागु।
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 तःन्हुंनिसें नये तकं मखंनाः पावलं दनाः थथे धाल – “छिकपिन्सं जिं धयागु खँ न्यनाः क्रेटं मवःगु जूसा थथे दुःख नं फयेमाली मखुगु, अले मालसामान नं नाश जुइ मखुगु।
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 अय्नं छिकपिं ग्यानादी म्वाः। सुं नं सी मखु। लःजहाज जक स्यनी।
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 जिं आराधना यानाच्वनाम्ह जिम्ह परमेश्वरया छम्ह स्वर्गदूतं म्हिगः चान्हय् वयाः जितः थथे धाल –
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ‘ग्याये मते पावल, छ कैसरया न्ह्यःने वने हे माः। अय्जूगुलिं परमेश्वरं छ नाप दुपिं सकसितं बचय् यानादी।’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 थथे छिकपिं ग्यानादी मते, छाय्धाःसा परमेश्वरं जितः गथे धयादिल अथे हे जुइ धकाः जिं स्यू।
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 अय्नं छुं टापुइ झीगु जहाज न्या हे न्याइ।”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 झिंप्यन्हु दय्काः जिमिगु लःजहाज एड्रियास धाःगु समुद्रय् लाः वल। बाचा इलय् जहाज चले याइपिन्सं गुगुं टापुइ लाःवःगु मतिइ तल।
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 अथे जूगुलिं इमिसं लः गुलि तःजाः दाना स्वल। अन लः स्विखुगू मिटर तःजाः। भचा उखे वनाः दाना स्वःबलय् निइन्हय्गू मिटर ति जक तःजाः।
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 अले गनं ल्वहँतय् न्याः वनी धकाः ग्यानाः इमिसं प्यंगू नँयागु काकःचा ल्यूनें क्वफाना छ्वल। अले गुबलय् सुथ जुइ धकाः पियाच्वन।
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 जहाज चले याइपिन्सं चिचाग्वःगु नांचा लखय् क्वछ्वयाः न्ह्यःनेयागु नँयागु काकःचा क्वफायेगु त्वहः तयाः बिस्युं वनेत स्वल।
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 थ्व खँ सियाः पावलं कप्तान व सिपाइँतय्त धाल – “थुपिं बिस्युं वन धाःसा छिकपिं सुं नं म्वाइ मखु।”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 अले सिपाइँतय्सं नांचा थाकातःगु खिपः चानाबिल। नांचा चुइके यन।
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 सुथ जुइ थें च्वंकाः पावलं इमित नयेनी यायेत धाल – “छिकपिन्सं छुं हे मनःगु झिंप्यन्हु मछिं दये धुंकल।
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 अय्जूगुलिं छिकपिन्सं छुं नयेनी यानादिसँ। म्वायेत ला नये हे माः। छिकपिनिगु सँ छपु तकं छुं जुइ मखु धकाः ला जिं धाये हे धुन।”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 थुलि धयाः पावलं मरि कयाः फुक्कसिया न्ह्यःने परमेश्वरयात सुभाय् बियाः कुचा कुचा यानाः नल।
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 अले फुक्कसिनं लय्तातां नल।
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 जिपिं फुक्क यानाः निसः व न्हयेखुम्ह (२७६) दु।
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 गाक्क नये धुंकाः इमिसं ल्यंगु छ्व जहाजयात याउँसे च्वंकेत समुद्रय् वान्छ्वया बिल।
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 सुथ जुइ धुंकाः नं इमिसं व थाय्यात म्हसीके मफुत। अय्नं इमिसं समुद्रयागु सि खनाः उखे हे जहाज यंकेगु मतिइ तल।
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 उकिं इमिसं काकःचायात लखय् वान्छ्वया बिल, जहाजयागु चतं नं फ्यन, अले जहाजयात फसं सिथय् यंकेमा धकाः पाल नं ब्वय्कल।
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 जहाज हुत्तिना वनाः न्ह्यःने बँय् भास्से जूवन, अले लः द्वंब्वलं जहाजयागु ल्यूनेयागु ब्व स्यंकल।
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 अले ज्वनाहःपिं लाल कयाः बिस्युं वनी धकाः ग्यानाः सिपाइँतय्सं इमित स्याना छ्वयेगु मतिइ तल।
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 तर कप्तानं पावलयात बचय् यायेगु मतिइ तयाः सिपाइँतय्त अथे याके मब्यू, बरु फुपिं लाल कयाः समुद्र सिथय् हुँ।
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 अले मेपिं जक सिँपौ व जहाजयागु स्यंगु कुचाय् च्वनाः हुँ धकाः धाल। थुकथं जिपिं फुक्कं बचय् जुयाः वने फत।
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.