Atos 25

Newar (NEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 फेस्‍तस कैसरियाय् वयाः स्‍वन्‍हु दय्‌काः यरूशलेमय् वन।
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 अन तःधंपिं पुजाहारीत व तःधंपिं यहूदीतय् नायःतय्‌सं फेस्‍तसयात पावलयागु विरोधय् खँ न्‍यंकाः बिन्‍ति यात।
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 पावलयात लँय् दथुइ हे स्‍यायेगु मतिइ तयाः इमिसं वयात यरूशलेमय् छ्वयाहयादिसँ धकाः फेस्‍तसयात बिन्‍ति यात।
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 तर फेस्‍तसं इमित थथे धकाः लिसः बिल – “पावलयात कैसरियाय् हे कुनातःगु दु। जि नं याकनं हे अन वनेत्‍यनागु दु।
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 छिमि छम्‍हनिम्‍ह नायःतय्‌त छ्वयाहिँ। अले वया न्‍ह्यःने हे वं द्वंकूगु दु धकाः उजुर या।”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 इपिं नाप च्‍यान्‍हु झिन्‍हु च्‍वनाः फेस्‍तस कैसरियाय् लिहां वल। कन्‍हय् खुन्‍हु हे वं न्‍याय यायेथाय् वनाः पावलयात काय्‌के छ्वल।
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 पावलयात अन हयेवं यरूशलेमं वःपिं यहूदीतय् नायःतय्‌सं वयात यक्‍व हे दोष बिल। अथेसां इमिसं छुकियागुं दसि बी मफुत।
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 अले पावलं धाल – “जिं यहूदीतय्‌गु व्‍यवस्‍था, देगः, व कैसरयात मभिंकाः छुं नं धयागु मदु।”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 फेस्‍तसं यहूदीतय्‌त लय्‌ताय्‌केत पावलयात थथे धाल – “जिं छन्‍त यरूशलेमय् छ्वयाबी, अले अन हे छंगु न्‍याय याये, मज्‍यू ला?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 अले पावलं धाल – “जिं कैसरयागु अदालतय् न्‍याय फ्‍वनाच्‍वनागु दु। थन हे जिगु न्‍याय जुइमाः। जिं यहूदीतय् नायःतय्‌गु छुं स्‍यंकागु मदु धकाः ला छसपोलं नं बांलाक सि हे स्‍यू।
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 जिं ज्‍यान सजाँय बीमाय्‌क छुं मभिंगु यानागु दुसा जि सीत नं न्‍ह्यचिलागु दु। इमिसं जितः पाः याःगु छुं नं सत्‍य मखुसेंलि जितः सुनानं इमिगु ल्‍हातय् लाके फइ मखु। जिं कैसरयात बिन्‍ति याये।”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 अले फेस्‍तसं सल्‍लाह बीपिं लिसे खँ ल्‍हानाः थथे धाल – “छं कैसरयात बिन्‍ति यात। अय्‌जूगुलिं छन्‍त कैसरयाथाय् हे छ्वये।”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 निन्‍हु स्‍वन्‍हु लिपा जुजु अग्रिपास व बरनिकी कैसरियाय् फेस्‍तसयात नापलाः वल।
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 इपिं अन छुं न्‍हि तक च्‍वने धुंकाः फेस्‍तसं जुजुयात पावलयागु फुक्‍क खँ कन – “थन फेलिक्‍सं कुनातःम्‍ह छम्‍ह मनू दु।
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 जि यरूशलेमय् वनाबलय् तःधंपिं पुजाहारीतय्‌सं व थकालिपिन्‍सं वयात दोष बियाः सजाँय बीमाः धकाः जितः बिन्‍ति यात।
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 जिं इमित थथे धकाः लिसः बिया – ‘सुनानं मनूयात वयागु दोष ठहरय् मजुइकं सजाँय बीगु रोमीतय्‌गु चलन मदु। अले वं पाः याःपिनिगु न्‍ह्यःने थःगु खँ नं धाये दयेमाः।’
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “इपिं वयेवं भचा हे लिमबाकुसे कन्‍हय् खुन्‍हु हे जिं वयात अदालतय् काय्‌के छ्वया।
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 वयात पाः याःपिन्‍सं गुलि नं वयात दोष ठहरय् याइ धकाः जिं मतिइ तयागु खः, अथे याये मफुत।
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 इमिसं ला इमिगु धर्मयागु खँ व सी धुंकूम्‍ह येशूयागु खँ कयाः जकं पाः याना हल। पावल धाःसा सी धुंकूम्‍ह येशू अज्‍जं म्‍वानाच्‍वंगु दनि धकाः धाइम्‍ह जुयाच्‍वन।
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 जिं छुं हे क्‍वःछी मफुगुलिं वयात थ्‍व खँय् जवाःसवाः यायेत यरूशलेमय् वनेगु ला धकाः न्‍यना।
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 पावलं कैसरपाखें न्‍याय याकेगु धकाः बिन्‍ति याःगुलिं जिं वयात कैसरयाथाय् मयंकुतले बांलाक पाः तयाः थन हे तया तयेगु उजं बिया।”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 अले अग्रिपासं फेस्‍तसयात धाल – “व मनूयागु खँ जिं नं छकः न्‍यने दुसा ज्‍यू।”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 कन्‍हय् खुन्‍हु अग्रिपास व बरनिकी तसकं झःझः धाय्‌क तःधंपिं कप्‍तानत व शहरय् च्‍वंपिं ततःधंपिं मनूतय्‌त ब्‍वनाः सभा यायेगु छेँय् वन। अले फेस्‍तसयागु उजंकथं पावलयात नं दुने हल।
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 अले फेस्‍तसं धाल – “जुजु अग्रिपास व थन झायादीपिं सकल भाजु मय्‌जुपिं, थनच्‍वंपिं व यरूशलेमय् च्‍वंपिं फुक्‍क यहूदीतय्‌सं थ्‍व मनूयात स्‍याना छ्वयेमाः धकाः जिथाय् उजुर याः वःगु खः।
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 ज्‍यान सजाँय बीमाय्‌क वं अथे द्वंकूगु जिं छुं हे लुइके मफुत। वं कैसरयात बिन्‍ति याःगुलिं जिं वयात अन हे छ्वयेगु मतिइ तयागु दु।
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 “वयागु द्वंबिद्वं कैसरयात च्‍वया छ्वयेत जिके छुं हे खँ मन्‍त। अय्‌जूगुलिं जिं वयात छिकपिनिगु, अज्‍ज ला हे जुजु अग्रिपास, छिगु न्‍ह्यःने थने हयागु दु। छिकपिन्‍सं माःकथं जाँचय् यानाः जितः च्‍वयेत सल्‍लाह बियादिसँ,
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 छाय्‌धाःसा छुं हे दोष मक्‍यंकं वयात अथे छ्वयेत जितः मछिं ताल।”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.