Atos 23

Newar (NEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 पावलं सभाय् चाकःछिं स्‍वयाः धाल – “दाजुकिजापिं, परमेश्‍वरया न्‍ह्यःने जिं थौं तक थःगु नुगः यचुकाः भिंगु ज्‍या याना वयाच्‍वनागु दु।”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 अबलय् दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारी हननियां पावलया लिक्‍क दना च्‍वंम्‍हय्‌सित वयागु म्‍हुतुइ दा धकाः उजं बिल।
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 अले पावलं वयात धाल – “अय् सख्‍वालं पानातःगु अंगः, छन्‍त नं परमेश्‍वरं दाइतिनि। धर्मशास्‍त्रय् च्‍वया तः थें छ जिगु न्‍याय यायेत च्‍वनाच्‍वंगु दु। अय्‌सां छं धर्मशास्‍त्रं मबीकं जितः दायेगु उजं बिल।”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 वया लिक्‍क दना च्‍वंपिन्‍सं वयात धाल – “परमेश्‍वरं ल्‍ययातःम्‍ह दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारीयात थथे म्‍हुतु ल्‍हाये ज्‍यू ला?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 अले पावलं धाल – “दाजुकिजापिं, वय्‌कः दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारी धकाः जिं मसिल। धर्मशास्‍त्रय् थथे च्‍वयातःगु दु – ‘थः मनूतय् शासकयात म्‍हुतु ल्‍हाये मते।’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 पावलं अन सदुकी व फरिसीतय्‌त नं खनाः थथे धाल – “दाजुकिजापिं, जि फरिसीया काय् फरिसी खः। सीम्‍ह मनू हानं म्‍वाना वइ धकाः आशा यानागुलिं थथे जिगु न्‍याय जुयाच्‍वंगु दु।”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 वं थुलि धायेवं अन च्‍वंपिं फरिसी व सदुकीतय् दथुइ ल्‍वापु जुल। अले इपिं निथ्‍वः जुयाः बाल,
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 छाय्‌धाःसा सदुकीतय्‌सं सीपिं म्‍वाना वइ, स्‍वर्गदूत व आत्‍मा दु धयागु पत्‍याः मयाः। फरिसीतय्‌सं धाःसा थ्‍व स्‍वतां पत्‍याः याः।
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 अले अन तसकं खलबल जुल। फरिसीतय् शास्‍त्रीतय्‌सं दनाः सदुकीतय्‌त न्‍यंकाः थथे धाल – “जिमिसं ला थ्‍व मनूयागु छुं हे दोष मखना। थ्‍व मनूयात आत्‍मां व स्‍वर्गदूतं हे नवाकूगु जुइमाः।”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 अले अन तसकं हे ल्‍वापु जुल। इमिसं पावलयात स्‍यानाबी धकाः ग्‍यानाः तःधंम्‍ह कप्‍तानं सिपाइँतय्‌त “पावलयात अनं किल्‍लाय् हजि” धकाः उजं बिल।
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 उखुन्‍हु हे चान्‍हय् प्रभुं पावलयाथाय् झायाः धयादिल – “साहस या, यरूशलेमय् च्‍वंपिन्‍त थें रोमय् च्‍वंपिन्‍त नं छं जिगु साक्षी बी मानि।”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 कन्‍हय् खुन्‍हु सुथय् यहूदीतय् नायःतय्‌सं मुनाः पावलयात स्‍यायेगु ग्‍वसाः ग्‍वल। इमिसं “पावलयात मस्‍यासे त्‍वःते मखु, वयात मस्‍याय्‌कं नये नं मखु, त्‍वने नं मखु” धकाः पाफल।
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 थथे पावलयात स्‍याये धाःपिं पिइम्‍हं मयाक दु।
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 अले इमिसं तःधंपिं पुजाहारीत व थकालिपिन्‍थाय् वनाः धाल – “जिमिसं पावलयात मस्‍याय्‌कं छुं हे नयेत्‍वने याये मखु धकाः पाफयागु दु।
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 अय्‌जूगुलिं छिकपिन्‍सं तःधंम्‍ह कप्‍तानयाथाय् झायाः ‘पावलयागु मेमेगु खँ नं बांलाक सीके माःगु दु, उकिं वयात छकः क्‍वत हजि’ धकाः धयादिसँ। अले जिमिसं वयात थन मथ्‍यंवं लँय् हे स्‍यानाबी।”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 इमिसं थथे पावलयात स्‍यायेगु ग्‍वसाः ग्‍वःगु खँ पावलया भिन्‍चां सियाः काचाकाचां किल्‍लाय् वनाः पावलयात कन।
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 अले पावलं कप्‍तानयात सःताः धाल – “थ्‍व मनूयात तःधंम्‍ह कप्‍तानयाथाय् ब्‍वना यंकादिसँ। वय्‌कःयात नाप लानाः छुं खँ धायेमाःगु दु हं।”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 अले वं पावलया भिन्‍चायात तःधंम्‍ह कप्‍तानयाथाय् यंकाः धाल – “कुनातःम्‍ह पावलं थ्‍व मनूयात छिथाय् यंकाब्‍यु धाःगु। थ्‍व मनूया छितः छुं धायेमाःगु दु हं।”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 अले वं वयात ल्‍हाः ज्‍वनाः छखे ब्‍वना यंकाः न्‍यन – “छु धायेमाःगु खः धा?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 अले वं धाल – “यहूदीतय् नायःतय्‌सं जानाः पावलया मेमेगु खँ बांलाक सीके माल धकाः त्‍वहः तयाः कन्‍हय् वयात महासभाय् क्‍वत हजि धकाः छितः बिन्‍ति याः वयेगु ग्‍वसाः ग्‍वःगु दु।
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 छिं इमिगु खँ न्‍यनादी मते, छाय्‌धाःसा पिइम्‍हं मयाक मनूतय्‌सं पावलयात मस्‍यातले छुं हे नयेत्‍वने याये मखु धकाः पाफयाः स्‍यायेत स्‍वयाच्‍वंगु दु। छिं ‘ज्‍यू’ धाइ धकाः इमिसं आशा यानाच्‍वंगु दु।”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 अले तःधंम्‍ह कप्‍तानं वयात थथे धयाः छ्वयाबिल – “थ्‍व खँ जितः धया धकाः छं सुयातं कने मते।”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 अले तःधंम्‍ह कप्‍तानं निम्‍ह कप्‍तानयात सःताः थथे उजं बिल – “निसः सिपाइँत, न्‍हयेम्‍ह सल गया वनीपिं सिपाइँत, अले निसः भाला ज्‍वना वनीपिं सिपाइँतय्‌त कैसरियाय् वनेत थौं बहनी नौ बजे तक तयार याना ति।
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 पावलया निंतिं नं सल तयार याना ति। अले वयात बांलाक पाः तयाः रोमी बडा-हाकिम फेलिक्‍सयाथाय् यंकि।”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 थुलि धयाः वं बडा-हाकिमयात पौ छपौ नं च्‍वल –
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “हनेमाःम्‍ह तःधंम्‍ह हाकिम फेलिक्‍सजु, क्‍लौडियस लुसियसपाखें ज्‍वजलपा।
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 “पावल धाःम्‍ह थ्‍व मनूयात यहूदीतय्‌सं ज्‍वनाः स्‍यायेत्‍यंगु खः। थ्‍व मनू रोमी धकाः सियाः जिं सिपाइँत ब्‍वना वनाः त्‍वःतका हया।
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 थ्‍वं छु द्वंकल धकाः सीकेत जिं वयात महासभाय् नं थने यना।
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 इमिगु व्‍यवस्‍थायागु खँय् थथे ल्‍वापु जूगु जुयाच्‍वन। स्‍याये हे माय्‌क व झ्‍यालखानाय् कुने माय्‌क थ्‍वं द्वंकूगु ला जिं छुं नं मखना।
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 अले हानं यहूदीतय्‌सं वयात स्‍यायेत ग्‍वसाः ग्‍वयाच्‍वंगु दु धकाः धाःगुलिं जिं वयात थथे याकनं छिथाय् छ्वयाहयागु दु। वयात पाः याःपिन्‍त नं छिथाय् हे छु छु धायेमाःगु खः धाः हुँ धकाः धयाबियागु दु।”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 सिपाइँतय्‌सं उजं ब्‍यू थें पावलयात चां चां हे एन्‍टिपाट्रिसय् थ्‍यंकल।
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 कन्‍हय् खुन्‍हु न्‍यासि वंपिं सिपाइँत पावलयात सल गयावःपिं सिपाइँतय्‌गु ल्‍हातय् त्‍वःताः लिहां वन।
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 कैसरियाय् थ्‍यंकाः सिपाइँतय्‌सं तःधंम्‍ह कप्‍तानं बियाहःगु पौ व पावलयात बडा-हाकिमयात लःल्‍हाना बिल।
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 बडा-हाकिमं पौ ब्‍वने धुंकाः पावलयात थथे धकाः न्‍यन – “छंगु छेँ गन, छ गनं वयागु?” पावलं लिसः बिल – “जिगु छेँनं किलिकियाय् हे खः।”
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 थ्‍व न्‍यनाः वं पावलयात धाल – “छन्‍त पाः याःपिं मनूत वल कि छंगु मुद्दा स्‍वये।” अले वं पावलयात बांलाक पाः तयाः हेरोदयागु लाय्‌कुलिइ तयाति धकाः उजं बिल।
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.