Atos 22

Newar (NEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “बाः धाये ल्‍वःपिं व दाजुकिजापिं, छिकपिन्‍त धायेमाःगु जिगु खँ न्‍यनादिसँ।”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 थथे पावलं हिब्रू भाषां नवाःगु न्‍यनाः इपिं फुक्‍कं चुइँक हे नमवासे सुम्‍क च्‍वना बिल। अले पावलं धाल –
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “जि किलिकियायागु टार्सस शहरय् बूम्‍ह छम्‍ह यहूदी खः। अय्‌नं जि ब्‍वलंगु ला थ्‍व हे शहरय् गमलिएलयागु ल्‍हातं खः। जिं झी तापाःबाज्‍यापिनिगु व्‍यवस्‍था नं बांलाक स्‍यना कया। छिकपिन्‍सं थौंकन्‍हय् याना च्‍वंथें जिं नं परमेश्‍वरया निंतिं थःत पाना जुयागु खः।
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 जिं थ्‍व लँय् जूपिं मिजंत व मिसात विश्‍वासीतय्‌त दायेगु, स्‍यायेगु याना, गुलिसित ला कुना बिया।
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 जिं धयाच्‍वनागु थ्‍व फुक्‍क खँ सभाय् च्‍वंपिं दुजःतय्‌सं व दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारीं नं स्‍यू। वय्‌कःपिनिगु हे पाखें जिं विश्‍वासीतय्‌त ज्‍वनेत भ्‍वं च्‍वका कयागु खः। इमित यरूशलेमय् ज्‍वनाहयाः सजाँय बीकेत नं जि दमस्‍कसय् वनागु खः।”
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “वँवं जि दमस्‍कसय् थ्‍यनी थें च्‍वंकाः स्‍वर्गं तसकं थीगु जः जिगु छचाःखेलं थिल।
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 अले जि बँय् भ्‍वसू वना। जितः थथे धयाहःगु जिं ताया – ‘शाऊल, शाऊल, छाय् छं जितः दुःख बियाच्‍वना?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “अले जिं लिसः बिया – ‘छि सु खः, हे प्रभु?’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 उबलय् जि नाप दुपिन्‍सं जः जक खन, सः धाःसा सुनानं मताः।
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 “अले जिं थथे धया – ‘प्रभु, आः जिं छु याये माल लय्?’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 “थीगु जलं यानाः जिगु मिखा हे कां जुल। अले जि नाप वःपिन्‍सं ल्‍हाः ज्‍वनाः जितः दमस्‍कसय् ब्‍वनायंकल।
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “अन च्‍वंपिं यहूदीतय्‌सं मानय् यानातःम्‍ह अले मोशायागु व्‍यवस्‍थाय् धयातःथें यानाजुइम्‍ह हननिया धाःम्‍ह छम्‍ह मनुखं वयाः
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 जिगु न्‍ह्यःने दनाः थथे धाल – ‘किजा शाऊल, छिगु मिखां खनेमा।’ उलि धायेवं हे जिगु मिखा चाल। अले वयात खना।
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 “अनं लिपा वं जितः धाल – ‘परमेश्‍वरयागु इच्‍छा सीकेत, अले वय्‌कःया धर्मीम्‍ह मनूयात स्‍वयेत व वय्‌कःयागु हे म्‍हुतुं खँ न्‍यनेत झी तापाःबाज्‍यापिनि परमेश्‍वरं छितः ल्‍ययादीगु दु।
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 आः छिं फुक्‍कभनं थःम्‍हं खंगु व ताःगु खँया साक्षी बियादीमाः।
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 अय्‌जूगुलिं आः छुकियात लिबाका च्‍वनेगु? दनादिसँ, वय्‌कःया नामं बप्‍तिस्‍मा कयाः थःगु पाप सिला छ्वयादिसँ।’”
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “अनं यरूशलेमय् लिहां वये धुंकाः छन्‍हु देगलय् च्‍वनाः प्रार्थना यानाच्‍वनाबलय् जिं दर्शन खना।
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 प्रभुं जितः धयादिल – ‘याकनं हे छ यरूशलेमं पिहां हुँ, छाय्‌धाःसा छं कंगु जिगु खँय् थनच्‍वंपिं सुनानं विश्‍वास याइ मखु।’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 “अले जिं धया – ‘प्रभु, धर्मशास्‍त्र स्‍यनिगु छेँ पतिं वनाः जिं छितः विश्‍वास याक्‍वसित ज्‍वनाः झ्‍यालखानाय् कुनागु व कसाः याना जुयागु फुक्‍क खँ इमिसं स्‍यू।
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 अले छिगु साक्षी बिया जुइम्‍ह स्‍तिफनसयात स्‍याःबलय् नं जि दुथ्‍याः, जिं इमिगु वसः स्‍वयाच्‍वनागु खः।’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 “प्रभुं जितः थथे धयादिल – ‘छ वने हे माः, जिं छन्‍त तातापाक यहूदीमखुपिन्‍थाय् छ्वयेत्‍यना।’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 थुलि तक ला अन च्‍वंपिं मनूतय्‌सं पावलयागु खँ न्‍यन। अनं लिपा इपिं ततःसलं थथे धकाः हाला हल – “थ्‍वयात स्‍याये हे माः। थज्‍याःम्‍ह मनू ला म्‍वानाच्‍वनेत तकं मल्‍वः।”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 अले इमिसं थथःगु लं फसय् ब्‍वय्‌काः धू ह्वलाः हाला हल।
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 थ्‍व खनाः तःधंम्‍ह कप्‍तानं मनूत पावल खनाः थथे छाय् तंम्‍वःगु धकाः सीकेत वयात किल्‍लाय् यनाः कोर्रां दायेगु उजं बिल।
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 पावलयात चित संबलय् वं न्‍ह्यःनेसं दनाच्‍वंम्‍ह कप्‍तानयात थथे धाल – “दोष हे मदय्‌कं छम्‍ह रोमीयात कोर्रां दायेगु पाय्‌छि जू ला?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 थ्‍व न्‍यनाः कप्‍तानं तःधंम्‍ह कप्‍तानयाथाय् वनाः धाल – “छिं छु यायेत्‍यना दियागु? व मनू ला रोमी धकाः जुयाच्‍वन।”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 अले वं वयाः पावलयाके न्‍यन – “छ रोमी खः ला?”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 अले वं धाल – “जि ला यक्‍व धिबा फुकाः तिनि रोमी जुइ खन।”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 थ्‍व न्‍यनाः पावलयात दायेत वःपिं फुक्‍कं लिचिला वन। तःधंम्‍ह कप्‍तान थः हे नं ग्‍यात, छाय्‌धाःसा वं हे पावलयात चिके ब्‍यूगु खः।
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 कन्‍हय् खुन्‍हु हे तःधंम्‍ह कप्‍तानं यहूदीतय्‌सं वयात छाय् द्वपं ब्‍यूगु खः धकाः सीकेत तःधंपिं पुजाहारीत व थकालिपिन्‍त महासभाय् सःतल। अले पावलयात फुक्‍कसिगु न्‍ह्यःने थने हल।
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.