Atos 21

Newar (NEW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 इपिं लिसे बिदा जुयाः जिपिं अनं लःजहाजय् च्‍वनाः कोसय् थ्‍यंकः वयाः कन्‍हय् खुन्‍हु रोडसय्, अले कंस खुन्‍हु पटाराय् थ्‍यंकः वना।
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 फोनिकेय् वनेत्‍यंगु लःजहाज नाप लाःगुलिं जिपिं उकी हे च्‍वनाः वना।
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 जिपिं साइप्रसया सत्तीक जुयाः दच्‍छिनपाखें सिरिया वना। टुरोसय् मालसामान क्‍वकाय्‌त लःजहाज दिकूगुलिं जिपिं नं कुहां वना।टुरोस|src="HK00374B.TIF" size="span" ref="२१:३"
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 विश्‍वासीतय्‌त नाप लाःगुलिं जिपिं न्‍हय्‌न्‍हु अन हे च्‍वना। पवित्र आत्‍मापाखें सीकाः इमिसं पावलयात यरूशलेमय् वने मते धकाः धाल।
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 न्‍हय्‌न्‍हु तक च्‍वने धुंकाः अन च्‍वंपिं फुक्‍क विश्‍वासीत थः कलाः व मचाखाचातनापं ज्‍वनाः जिमित शहरं पिने तक तः वल। जिमिसं समुद्र सिथय् पुलिं चुयाः प्रार्थना याना।
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 थथे इपिं नाप बिदा जुयाः जिपिं लःजहाजय् च्‍वं वना। इपिं छेँय् तुं लिहां वन।
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 जिपिं लःजहाजय् च्‍वनाः टुरोसं टोलेमाइसय् थ्‍यंकः वया। दाजुकिजापिन्‍त नाप लानाः जिपिं छन्‍हु अन हे च्‍वना।
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 कन्‍हय् खुन्‍हु हे जिपिं अनं कैसरियाय् वना। जिपिं अन भिंगु खँ न्‍यंका जुइम्‍ह फिलिप धाःम्‍हय्‌सिथाय् वना। अले व नाप हे छन्‍हु निन्‍हु च्‍वना। यरूशलेमय् ग्‍वाहालि यायेत ल्‍यःपिं न्‍हय्‌म्‍ह मध्‍ये व नं छम्‍ह खः।
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 फिलिपया अगमवाणी कनीपिं, बिया मछ्वःनिपिं प्‍यम्‍ह म्‍ह्याय्‌पिं दु।
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 जिपिं अन छुं न्‍हि हे च्‍वना। उबलय् यहूदियां अगाबस धाःम्‍ह अगमवक्ता छम्‍ह वल।
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 वं पावलयागु जनी कयाः थःगु ल्‍हाःतुति चिनाः थथे धाल – “पवित्र आत्‍मां थथे धयादीगु दु – ‘थ्‍व जनीया थुवाःयात यरूशलेमय् वन धाःसा यहूदीतय् नायःतय्‌सं थथे हे यानाः चिनाबी, अले यहूदीमखुपिन्‍त लःल्‍हानाबी।’”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 थ्‍व खँ न्‍यनाः जिमिसं व अन च्‍वंपिं मनूतय्‌सं पावलयात यरूशलेमय् वने मते धकाः पना।
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 पावलं धाःसा थथे लिसः बिल – “छिकपिन्‍सं थथे ख्‍वयाः हालाः जिगु मन क्‍वतुंकेत स्‍वयां छु याये? प्रभु येशूयागु नामय् ज्‍वनाः चिकेत जक छु सीत तकं लिचिले मखु।”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 जिमिसं धयागु खँ वं न्‍यँ हे मन्‍यंगुलिं जिपिं थथे धयाः सुम्‍क च्‍वना – “प्रभुं मनं तुनादीथें जुइमा।”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 अनं लिपा जिपिं थथःगु सामान ज्‍वनाः यरूशलेमय् स्‍वया वना।
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 कैसरियाय् च्‍वंपिं सुं दाजुकिजापिं नं जिपिं लिसे हे वल। इमिसं जिमित साइप्रसं वयाच्‍वंम्‍ह मनासोन धाःम्‍ह छम्‍ह पुलांम्‍ह विश्‍वासीयागु छेँय् थ्‍यंकाबिल।
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 जिपिं यरूशलेमय् थ्‍यंबलय् अन च्‍वंपिं दाजुकिजापिं जिमित खनाः तसकं लय्‌ताल।
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 कन्‍हय् खुन्‍हु पावल व जिपिं फुक्‍क याकूबयाथाय् वना। अन मण्‍डलीयापिं फुक्‍क थकालिपिं मुनाच्‍वंगु जुयाच्‍वन।
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 इमित ज्‍वजलपा याये धुंकाः पावलं यहूदीमखुपिन्‍थाय् भिंगु खँ न्‍यंका जूबलय् परमेश्‍वरं गज्‍याः गज्‍याःगु ज्‍या यानादिल धयागु छता छता खँ कन।
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 पावलयागु खँ न्‍यनाः इमिसं परमेश्‍वरयात तःधंकल। अले वयात धाल – “किजा, थन नं द्वलंद्वः यहूदीतय्‌सं विश्‍वासी जुइ धुंकाः नं व्‍यवस्‍थायात उलि हे मानय् यानाच्‍वंगु दु।
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 इमिसं छता निता छंगु खँ नं न्‍यनातःगु दु। छिं यहूदीमखुपिनिगु देशय् च्‍वनाच्‍वंपिं यहूदीतय्‌त ‘आः मोशायागु व्‍यवस्‍थायात नं मस्‍तय्‌त म्‍हय् चिं तय्‌केगु नं त्‍वःताछ्व, व्‍यवस्‍थाय् च्‍वया तः थें नं जुइ मते’ धकाः धयाजुल हं।
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 अय्‌जूगुलिं आः छु यायेगु? इमिसं छि थन वःगु दु धकाः मसीकी मखु।
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 “उकिं जिमिसं धया थें यानादिसँ। जिमिथाय् भाकल यानाच्‍वंपिं प्‍यम्‍ह मनूत दु।
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 इपिं लिसे शुद्ध जुइत छि नं देगलय् झासँ। अले इमित सँ खायेत नं छिं हे धिबा पुलाबिया दिसँ। अले तिनि छिं थथे व्‍यवस्‍थाय् च्‍वया तः थें याःगु खनाः इमिसं थःपिन्‍सं न्‍यनातःगु खँ मखु धकाः ताय्‌की।
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 “यहूदीमखुपिं विश्‍वासीतय्‌त जक जिमिसं ‘मूर्तियात छाःगु प्रसाद नये मते, हि त्‍वने मते, हि मम्‍हुकुसे स्‍यानातःगु ला नये मते, व्‍यभिचार याये मते’ धकाः पौ च्‍वया छ्वयागु दु।”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 अले पावलं उपिं मनूतय्‌त ब्‍वना यंकाः कन्‍हय् खुन्‍हु हे इपिं प्‍यम्‍ह नाप देगलय् वन। इमिसं शुद्ध याये धुंकूगु खः। उकी वं इमिगु भाकल पूवनीगु दिं व इपिं छम्‍ह छम्‍हय्‌सिगु निंतिं बां स्‍यायेगु दिं पुजाहारीतय्‌त कन।
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 न्‍हय्‌न्‍हुया ई पूवनेत्‍यंबलय् एशियां वःपिं सुं यहूदीतय्‌सं पावलयात देगलय् खनाः अन च्‍वंपिं मनूत फुक्‍कसित ग्‍वाकाः थथे धकाः हालाः हय्‌क्‍काः वन –
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 “हे इस्राएली दाजुकिजापिं, जिमित ग्‍वाहालि यानादिसँ। उखेंथुखें वनाः सकसितं झी मनूत, मोशायागु व्‍यवस्‍था व थ्‍व देगःया विरोधय् न्‍यंका जूम्‍ह थ्‍व हे खः। नकतिनि हे जक थ्‍वं यहूदीमखुपिन्‍त देगलय् हयाः थ्‍व थाय्‌यात अपवित्र यानाबिल।”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 इमिसं एफिससं वःम्‍ह त्रोफिमसयात शहरय् पावल नाप खंगुलिं पावलं वयात देगलय् हःगु जुइ धकाः थथे धाःगु खः।
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 थ्‍व न्‍यनाः शहरय् च्‍वंपिं मनूत अन मुंवल। इमिसं पावलयात लुयाः देगलं पिने हल। अले देगःयागु ध्‍वाखा तिनाबिल।
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 इमिसं पावलयात थुकथं स्‍यायेत्‍यंबलय् यरूशलेमय् खलबल जुयाच्‍वन धयागु खँ तःधंम्‍ह रोमी कप्‍तानयाथाय् थ्‍यन।
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 थ्‍व खँ न्‍यनाः व सिपाइँत व कप्‍तानतय्‌त ब्‍वनाः अन थ्‍यंकः वल। तःधंम्‍ह कप्‍तान व सिपाइँतय्‌त खनेवं इमिसं पावलयात दायेगु त्‍वःतल।
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 अले कप्‍तानं पावलयात ज्‍वनाः निपु सिखलं चिकेबियाः मनूतय्‌त थथे धकाः न्‍यन – “थ्‍व मनुखं छु यात? थ्‍व गन च्‍वंम्‍ह खः?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 अन मुनाच्‍वंपिं मनूतय्‌सं छम्‍हय्‌सिनं छगू खँ धाःसा मेम्‍हय्‌सिनं मेगु हे खँ धया हाःगुलिं वं अन अथे छाय् खलबल जूगु धकाः बांलाक सीके मफुत। अले वं पावलयात किल्‍लाय् यंकाः कुनेगु उजं बिल।
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 व त्‍वाथलय् थ्‍यंबलय् मनूतय्‌सं घ्‍वात्तुघ्‍वाःगुलिं वयात सिपाइँतय्‌सं ल्‍ह्वना यंकल।
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 छाय्‌धाःसा “वयात स्‍या हे स्‍या” धकाः हालाः मनूतय्‌गु हुल ल्‍यूल्‍यू वन।
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 थथे किल्‍लाय् दुने यंकेत्‍यंबलय् पावलं तःधंम्‍ह कप्‍तानयाके न्‍यन – “जिं छितः छता खँ धाये ला?”
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 छु छ मिश्र देशयाम्‍ह व हे मनू मखु ला? गुम्‍ह छुं न्‍हि न्‍ह्यः सरकारयात स्‍यंकेमाः धकाः मरुभूमिइ प्‍यद्वः मनूतय् नायः जुयाजूगु खः?”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 पावलं लिसः बिल – “जि ला किलिकियागु टार्सस शहरय् च्‍वंम्‍ह यहूदी खः। जि चिधंगु शहरय् च्‍वंम्‍ह मखु। जितः थुपिंलिसे खँ ल्‍हाके बियादिसँ।”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 तःधंम्‍ह कप्‍तानं “नवा” धकाः धाःगुलिं पावलं त्‍वाथलय् दनाः सकसितं सुम्‍क च्‍वनेत ल्‍हाःभाय् यात। इपिं सुम्‍क च्‍वनेवं वं हिब्रू भाषां थथे धाल –
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.