Atos 19
Newar (NEW) vs VC
1 अपोल्लोस कोरिन्थय् हे दनिबलय् पावल थाय् थासय् जुयाः एफिससय् थ्यंकः वल। अन वं चेलातय्त नापलात।
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 वं इमित न्यन – “विश्वासी जुयाः छिमिसं पवित्र आत्मा काये धुन ला?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 अले वं धाल – “अय्सा छिमिसं सुयापाखें बप्तिस्मा कयाः लय्?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 थ्व न्यनाः वं धाल – “यूहन्नां ब्यूगु बप्तिस्मा पश्चातापयागु बप्तिस्मा खः। वं थः लिपा वयाच्वंम्ह येशूयात विश्वास याः धकाः मनूतय्त कनीगु खः।”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 अले थ्व खँ न्यनाः इमिसं प्रभु येशूया नामं बप्तिस्मा काल।
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 वं इमिगु छेनय् ल्हाः तयेवं इपिं पवित्र आत्मां जाल। अले इमिसं थीथी भाषां नवात वनापं अगमवाणी नं धाल।
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 इपिं झिंनिम्ह ति दु।
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 अले पावलं स्वला तक धर्मशास्त्र स्यनीगु छेँय् वनाः इपिं दक्वसिया न्ह्यःने मनूतय्त मग्यासे परमेश्वरया राज्ययागु खँ कनाः विश्वास याकेगु कुतः यात।
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 गुम्हं गुम्हय्सिनं ला विश्वास मयासें अःखतं दक्वसिया न्ह्यःने प्रभुयागु लँयात बांमलाकल। अय्जूगुलिं पावलं इमित त्वःता वल। अले चेलातय्त जक थःलिसें ब्वना यंकाः टुरान्नसयागु इस्कुलय् वनाः स्यनेकने याना जुल।
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 पावलं निदँ तक थथे यानाच्वन। अय्जूगुलिं एशियाय् च्वंपिं यहूदीत व यहूदीमखुपिं फुक्कसिनं प्रभुयागु खँ न्यने खन।
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 परमेश्वरं नं पावलयात अजू चायापुगु ततःधंगु ज्या याकादिल।
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 थुलि तक नं जुल, पावलयागु म्हय् रुमाल व कापः जक थीकाः उसाँय्मदुपिन्थाय् यंकल कि लना वनीगु। अथे हे भूतआत्मां नं त्वःता वनीगु।
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 थ्व खनाः चाचाःहिलाः झाँक्री ज्या यानाजुइपिं यहूदीतय्सं नं येशूयागु नामं थथे धयाः भूतआत्मा पितिनाछ्वयेत सना जुल – “पावलं न्यंका जूम्ह येशूया नामं जिं छन्त पिहां वनेत उजं बियाच्वना।”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 थथे याना जूपिं यहूदीतय् नायःतय् दकलय् तःधंम्ह पुजाहारी स्केवासया न्हय्म्ह काय्पिं खः।
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 अले भूतआत्मां इमित थथे लिसः बिल – “येशूयात जिं म्हस्यू, अले पावलयात नं जिं म्हस्यू। छिपिं धाःसा सु खः लय्?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 थथे धयाः भूत दुब्यूम्ह मनुखं इमित छक्कलं हय्क्का वन, अले फुक्कसितं कसाः यात। अले इपिं म्हय् घाःया घाः जुइकाः पचिनांगां अनं बिस्युं वन।
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 थ्व खँ एफिससय् च्वंपिं यहूदीत व यहूदीमखुपिं फुक्कसिनं सिल। इपिं तसकं ग्यात। अले इमिसं प्रभु येशूयागु नां तःधंकल।
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 यक्व हे विश्वासीतय्सं ग्यानाः दक्वसिया न्ह्यःने वयाः थःपिन्सं झाँक्री ज्या यानाच्वंगु खँ न्यंकल।
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 अले इमिसं थथःगु छेँनं झाँक्री ज्यायागु सफू हयाः दक्वसिया न्ह्यःने छ्वय्काबिल। छ्वय्कूगु सफूयागु मू ५०,००० वहःयागु ध्यबा तू।
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 थुकथं प्रभुयागु वचन धिसिलाक्क न्यनावन।
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 अनं लिपा पावलं माकेडोनिया व अखैया जुयाः यरूशलेमय् वनेगु क्वःछिनाः – “यरूशलेमय् वने धुंकाः जि रोमय् नं छकः वने” धकाः धाल।
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 वं थःनाप ज्या याइपिं निम्ह मनूत तिमोथी व इरास्तसयात माकेडोनियाय् छ्वयाबिल। अले थः जक छुं ई एशियाय् हे च्वन।
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 अबलय् हे अन प्रभुयागु खँयात कयाः तसकं हे खलबल जुल।
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 अन छम्ह डेमेत्रियस धाःम्ह वहः कःमिं आर्तेमिस द्यःमय्जुयागु वहःयागु खःचात दय्काः धिबा कमय् यानाच्वन। वं यक्व वहःकःमितय्त ज्या याकातःगु दु।
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 वं थज्याःगु ज्या याइपिं वहःकःमितय्त मुंकाः धाल –
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 एफिससय् जक मखु, सारा एशियाय् हे थ्व पावलं मनूतय्त ल्हातं दय्कूम्ह द्यः ला द्यः हे मखु धकाः स्यनाः विश्वास याकाः ल्हातय् कया जूगु ला छिकपिन्सं सि हे स्यू, अले न्यंगु नं द हे दु।
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 थथे हे जुया च्वंसा ला झीगु मूर्ति दय्केगु ज्या जक छखे लाइगु मखु, अपाय्धंम्ह आर्तेमिसयागु देगःनापं ज्यालगय् जुइ मखुत। अले हानं सारा एशियायापिं व सारा संसारयापिन्सं पुजा यानातःम्ह अपाय्धंम्ह द्यःमय्जुयात पुजा यायेगु नं त्वःता हइ।”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 थ्व खँ न्यनाः इमिसं तसकं तं पिकयाः धाल – “एफिससयाम्ह आर्तेमिस दकलय् तःधंम्ह द्यः खः।”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 थुकथं सारा शहरय् खलबल जुल। अले इमिसं मिलय् जुयाः पावल नाप जुइपिं माकेडोनियायापिं गायस व अरिस्तार्खसयात ज्वनाः रंगशालाय् साला यंकल।
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 पावलं नं अन वनेगु स्वत, अय्नं विश्वासीतय्सं वयात मछ्वसे पना तल।
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 पावलया अन च्वंपिं ततःधंपिं पासापिन्सं वयात अन वये मते धकाः बिन्ति याना हल।
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 अन खलबल जुयाच्वंगुलिं छम्हय्सिनं छगू धाःसा मेम्हय्सिनं मेगु हे धयाः हाला हइगु। अय्जूगुलिं गुलिसिनं ला इपिं अन छाये मुंवःगु धयागु हे मस्यू।
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 यहूदीतय्सं अलेक्जेन्डरयात हुलय् न्ह्यःने घ्वाना छ्वल। अले वं ल्हाःभाय् यानाः छुं नवायेत सन।
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 वयात यहूदी धकाः म्हसीवं इपिं निघौ तक थथे हालाच्वन – “एफिससयाम्ह आर्तेमिस हे दकलय् तःधंम्ह द्यः खः।”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 अले शहरयाम्ह हाकिमं इमित सुम्क च्वं धकाः ल्हाःभाय् यानाः थथे धाल – “अय् एफिससयापिं दाजुकिजापिं, एफिसीतय्गु शहर थपाय्धंम्ह आर्तेमिस द्यःमय्जुया देगः व आकाशं कुतुं वःगु वयागु मूर्तिया रक्षक खः धकाः सुनां मस्यू?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 अय्जूगुलिं छिकपिं सुम्क च्वनादिसँ, थथे बिचाः हे मयासें हाःहू यानाजुइगु बांमलाः,
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 छाय्धाःसा छिकपिन्सं ज्वना हयातःपिं मनूतय्सं न झीगु देगलय् च्वंगु मूर्ति हे खुगू दु, न झीम्ह द्यःमय्जुयात म्हुतु ल्हाना जूगु हे दु।
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 “डेमेत्रियस व वया ज्याकःमि पासापिं सुनानं सुयातं छुं यायेमाःगु दु धयागु खःसा अदालतय् वनाः नालिस तःसां ज्यूनि। हाकिमत नं द हे दु।
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 मखु थ्व स्वयाः तःधंगु हे खँ दु धयागु जूसा न्हिं न्हिं च्वनीगु सभां हे क्वःछी।
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 थौं थथे जूगुलिं दोष जिमित लाइ धकाः ग्याये धुन। म्वाःसां म्वाःसां थथे यानाः झीसं छु धकाः लिसः बीगु?”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 थुलि धयाः वं सकल मनूतय्त लित छ्वयाबिल।
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.