Atos 16

Newar (NEW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 पावलपिं हानं डर्बी जुयाः लुस्‍त्राय् वन। अन तिमोथी धाःम्‍ह छम्‍ह चेला दु। वया मां विश्‍वासी यहूदी जूसां वया बौ ग्रीक खः।
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 थ्‍व हे तिमोथीयात लुस्‍त्राय् व आइकोनियनय् च्‍वंपिं दाजुकिजापिन्‍सं तसकं भिं धकाः धाइगु खः।
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 पावलं वयात थःनाप ब्‍वनायंके मास्‍ति वय्‌कल। अन च्‍वंपिं फुक्‍क यहूदीतय्‌सं तिमोथीया बौ ग्रीक खः धकाः स्‍यू, अले हानं तिमोथीयात आः तक म्‍हय् चिं मतय्‌कुनि धकाः नं स्‍यू। अय्‌जूगुलिं यहूदीतय् नायःतय्‌सं यानाः पावलं तिमोथीयात म्‍हय् चिं तय्‌कल।
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 अले इपिं शहर शहरय् वनाः अन च्‍वंपिं विश्‍वासीतय्‌त यरूशलेमय् प्रेरितत व थकालिपिन्‍सं क्‍वःछीगु पालन या धकाः स्‍यनेकने याना जुल।
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 थुकिं यानाः मण्‍डलीइ च्‍वंपिनिगु विश्‍वास यक्‍व हे बल्‍लाना वल। अले हानं न्‍हियान्‍हिथं विश्‍वासीत यक्‍व दयावल।
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 इमित पवित्र आत्‍मां एशियाय् प्रभुयागु खँ न्‍यंक वने मते धकाः पनादीगुलिं इपिं फ्रिगिया व गलातिया देश जुयाः वन।
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 माइसिया देशय् थ्‍यंकाः इमिसं बिथिनिया देशय् वनेत स्‍वल। येशूयागु आत्‍मां इमित उखे नं छ्वयामदी।
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 थथे जूगुलिं इपिं माइसिया पुलाः त्रोआसपाखे स्‍वयाः क्‍वहां वन।
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 अबलय् पावलं छन्‍हु चान्‍हय् थज्‍याःगु दर्शन खन। माकेडोनियाय् च्‍वंम्‍ह छम्‍ह मनुखं दनाः वयात बिन्‍ति यानाः थथे धयाच्‍वन – “माकेडोनियाय् झायाः जिमित ग्‍वाहालि यानादिसँ।”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 पावलं थथे दर्शन खंगुलिं जिमिसं याकनं हे उखे वनेगु क्‍वःछिना। परमेश्‍वरं हे जिमित प्रभुयागु भिंगु खँ इमित न्‍यंकेत सःतादीगु खः धकाः जिमिसं सिल।
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 जिपिं लःजहाजय् च्‍वनाः त्रोआसं तप्‍यंक हे सामोथ्राकेपाखे वना। अनं कन्‍हय् खुन्‍हु हे नियापोलिसय् वना।
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 अनं जिपिं न्‍यासि वनाः फिलिप्‍पीइ थ्‍यंकः वया। थ्‍व फिलिप्‍पी शहर माकेडोनिया जिल्‍लाया मू शहर खः। थ्‍व शहरयात रोमीतय्‌सं थःगु ल्‍हातय् कयातःगु खः। थन जिपिं छुं न्‍हि तक हे च्‍वना।
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 छन्‍हु विश्रामबार खुन्‍हु जिपिं शहरयागु ध्‍वाखां पिने खुसि सिथय् पाखे प्रार्थना यायेगुथाय् दइ धकाः मतिइ तयाः वना। अले अन मुंवःपिं मिसात नाप नं खँ ल्‍हाना।
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 थिआटीराय् च्‍वंम्‍ह रंग छिनातःगु थिकेगु कापः मिया जुइम्‍ह लिडिया नां दुम्‍ह मिसां नं जिमिगु खँ बांलाक न्‍यन। थ्‍व मिसां परमेश्‍वरयात मानय् याः। पावलं धाःगु खँ थुइमा धकाः प्रभुं वयागु नुगः चाय्‌कादिल।
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 अले व वया छेँय् च्‍वंपिन्‍सं बप्‍तिस्‍मा काये धुंकाः वं जिमित थथे धकाः बिन्‍ति यात – “जिं प्रभुयात दुनुगलंनिसें विश्‍वास याः धकाः छिकपिन्‍सं ताय्‌कादियागु खःसा जिगु छेँय् च्‍वं झासँ।” वं थथे कर याःगुलिं जिपिं वयागु छेँय् वना।फिलिप्‍पी|src="HK00363B.TIF" size="span" ref="१६:१५"
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 छन्‍हु प्रार्थना यायेगु थासय् वनाच्‍वनाबलय् मभिंम्‍ह आत्‍मायागु शक्तिं ल्‍हाः स्‍वइम्‍ह छम्‍ह दासीयात जिमिसं नापलात। वं व ज्‍या यानाः वया मालिकयात यक्‍व धिबा कमय् यानाबी धुंकल।
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 पावल व जिमिगु ल्‍यूल्‍यू वयाः वं थथे धाल – “थुपिं दकलय् तःधंम्‍ह परमेश्‍वरया मनूत खः। थुमिसं मुक्तियागु लँ क्‍यनाबी।”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 तःन्‍हु तक हे व थथे हाला जूगुलिं पावलं हीमी चायाः वयाथाय् स्‍वयाः मभिंम्‍ह आत्‍मायात थथे धाल – “येशू ख्रीष्‍टया नामं जिं छन्‍त हक्‍के, वयात त्‍वःताब्‍यु।” थथे धायेवं हे व मभिंम्‍ह आत्‍मां वयात त्‍वःतावन।
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 व दासीया मालिकतय्‌सं थथे थःपिनिगु धिबा कमय् यायेगु लँ मदय्‌का ब्‍यूगुलिं पावल व सिलासयात ज्‍वनाः लुत्तु लुयाः हाकिमतय्‌थाय् यंकल।
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 अन हये धुंकाः इमिसं धाल – “थुपिं यहूदीत खः। थुमिसं झीगु शहरय् खलबल यानाच्‍वन।
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 थुमिसं झी रोमीतय्‌सं मानय् याये मज्‍यूगु थितिकुति स्‍यनाच्‍वन।”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 अले मनूतय्‌गु हुलं नं इमित हय्‌क्‍का वल। हाकिमतय्‌सं पावल व सिलासयात लं त्‍वःकाः दायेत आज्ञा बिल।
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 थथे दाये फक्‍व दाये धुंकाः इमित झ्‍यालखानाय् कुनाबिल। अले झ्‍यालखानाया हाकिमयात बांलाक पाः तया तयेत उजं बिया थकल।
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 थथे उजं दयेवं झ्‍यालखानाया हाकिमं इमिगु तुतिइ न्‍यवः न्‍ह्याकाः कुनाबिल।
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 चान्‍हय् पावल व सिलासं प्रार्थना यायां परमेश्‍वरयागु म्‍ये हालाच्‍वंगु अन च्‍वंपिं कैदीतय्‌सं न्‍यनाच्‍वन।
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 अबलय् हे लाक्‍क तसकं भ्‍वखाय् ब्‍वल। झ्‍यालखानायागु जग हे लिगिलिगि सन। फुक्‍क खापा चालावन, अले कैदीतय्‌त न्‍ह्याकातःगु न्‍यवः ब्‍यना वन।
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 झ्‍यालखानाया हाकिमया झसंक न्‍ह्यलं चाल। वं खापा दक्‍व चालाच्‍वंगु खन। अले “फुक्‍क कैदीत बिस्‍युं वन जुइ” धकाः मतिइ तयाः तरवार लिकयाः गः कियाः सीत स्‍वल।
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 थ्‍व खनाः पावल तसकं चिल्‍लाय् दनाः हाल – “अथे यानादी मते, जिपिं फुक्‍कं थन हे दु।”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 थ्‍व न्‍यनाः व हाकिम मत ज्‍वनाः झ्‍यालखानाय् दुने ब्‍वाँय् वन। अले थरथर खाखां पावल व सिलासया तुतिइ भ्‍वसू वन।
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 पावल व सिलासयात पिने ब्‍वना यंकाः वं थथे धकाः न्‍यन – “छु याःसा जिगु उद्धार जुइ?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 इमिसं धाल – “प्रभु येशूयात विश्‍वास यानादिसँ, अले छि व छिगु छेँय् च्‍वंपिं फुक्‍कं बचय् जुइ।”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 अले इमिसं हाकिमयात व वया छेँय् च्‍वंपिन्‍त परमेश्‍वरयागु वचन न्‍यंकल।
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 चान्‍हय् हे वं पिने यंकाः इमिगु घाः सिला बिल। वं व वया छेँय् च्‍वंपिन्‍सं उबलय् हे बप्‍तिस्‍मा काल।
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 अनंलि वं इमित छेँय् यनाः नके त्‍वंकेगु यात। थथे परमेश्‍वरयात विश्‍वास याःगुलिं व अले वया छेँय् च्‍वंपिं फुक्‍कं तसकं लय्‌ताल।
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 कन्‍हय् खुन्‍हु हाकिमतय्‌सं सिपाइँतय्‌त थथे धाय्‌के छ्वयाहल – “व मनूतय्‌त त्‍वःताछ्व।”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 अले झ्‍यालखानाया हाकिमं पावलयात थ्‍व खँ कन – “हाकिमतय्‌सं छिकपिन्‍त त्‍वःताछ्व धकाः धाय्‌के हल। आः छिकपिं याउँक झासँ।”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 थ्‍व न्‍यनाः पावलं धाल – “इमिसं जिमित छुं दोष मक्‍यंकं फुक्‍कसिया न्‍ह्यःने न्‍यनेनिने हे मयासें दाल। जिपिं रोमीत खः। अज्‍ज ला इमिसं जिमित झ्‍यालखानाय् कुन। आः धाःसा सुतुक्‍क त्‍वःता छ्वयेत्‍यन ला? जिपिं वने मखु। इमिसं हे वयाः जिमित त्‍वःतेमाः।”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 सिपाइँतय्‌सं वनाः हाकिमतय्‌त थ्‍व खँ न्‍यंकल। इपिं रोमीत खः धयागु न्‍यनाः हाकिमत ग्‍यात।
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 इमिसं वयाः पावल व सिलासयाके माफी फ्‍वन। अले इमित झ्‍यालखानां पित हयाः शहर त्‍वःता झासँ धकाः धाल।
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 झ्‍यालखानां पिहां वयाः इपिं लिडियायागु छेँय् वन। दाजुकिजापिन्‍त नाप लानाः साहस बियाः इपिं अनं वन।
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.