2 Samuel 18
Newar (NEW) vs VC
1 दाऊदं थःनापं दुपिं मनूतय्त लडाइँ यायेत मुंकल, अले द्वःछि द्वःछि व सछि-सछि पुचःया कप्तानत ल्यल।
1 Davi passou em revista as tropas que estavam com ele, e pôs à sua frente chefes de milhares e de centenas.
2 अनंलि वं थः सिपाइँतय्त स्वब्वः थल। स्वब्वय् छब्व योआबया अधीनय्, स्वब्वय् छब्व सरूयाहया काय् योआबया किजा अबीशैया अधीनय्, व स्वब्वय् छब्व गित्ती इत्तैया अधीनय् तयाः छ्वल। जुजुं सिपाइँतय्त धाल, “जि नं छिपिंनापं लडाइँलय् वने।”
2 Depois dividiu o exército em três grupos: confiou um terço a Joab, um terço ao seu irmão Abisai, filho de Sarvia, e um terço a Etai, o geteu. E disse às tropas: Eu também marcharei convosco.
3 तर मनूतय्सं धाल, “मखु, छसपोल झायादी म्वाः। छुं जुयाः जिपिं बिस्युं वये माःसा जिमित सुनानं वास्ता याइ मखु। जिपिं बच्छि हे सीसां नं इमिसं वास्ता याइ मखु। तर छसपोल ला जिपिं झिद्वःति हे ग्यं। अथे जुयाः छपिं शहरय् हे च्वनाः जिमित ग्वाहालि यानादीसा बांलाइ।”
3 Mas o povo respondeu-lhe: Não, tu não irás; pois se fugíssemos, não dariam atenção a isso, e mesmo que morra a metade de nós, isso não lhes importaria; tu, porém, vales por dez mil de nós. É melhor que fiques na cidade, para poder vir em nosso socorro.
4 जुजुं लिसः बिल, “अथे खःसा छिमित छु पाय्छि जू जिं व हे याये।”
4 Farei, disse o rei, o que bem vos parecer. Postou-se então junto da porta, enquanto todo o exército saía formado em esquadrões de cem e de mil.
5 जुजुं योआब, अबीशै व इत्तैयात थथे आज्ञा बिल, “जिगु कारणं व ल्याय्मम्ह अब्शालोमयात बांलाःगु व्यवहार या।” अब्शालोमयात बचय् या धकाः जुजुं कप्तानतय्त ब्यूगु आज्ञा फुक्क सिपाइँतय्सं नं न्यन।
5 O rei deu esta ordem a Joab, a Abisai e a Etai: Por favor, poupai-me o jovem Absalão! Todo o povo ouviu a ordem que o rei deu aos chefes a respeito de Absalão.
6 अनंलि दाऊदया सिपाइँत इस्राएलीतय्गु विरोधय् लडाइँ यायेत वन, अले लडाइँ एफ्राइमया जंगलय् जुल।
6 Saiu o exército à campanha contra Israel e travou-se o combate na floresta de Efraim.
7 अन दाऊदया सिपाइँत नापं इस्राएलीत बुत। उखुन्हु हे निइद्वः मनूत सित। थुकथं इपिं बांमलाक नाश जुल।
7 Os israelitas foram batidos pela gente de Davi, e houve naquele dia uma grande carnificina de vinte mil homens.
8 अन नं लडाइँ प्यखेरं न्यनावन। जंगलय् नाश जूपिं तरवारं स्याःपिं स्वयाः अप्वः जुल।
8 O combate estendeu-se por toda a região, devorando a floresta naquele dia mais homens do que a espada.
9 दाऊदया छुं मनूतय्सं अब्शालोमयात खन। व छम्ह खच्चर गयाः वनाच्वंगु खः। खच्चर छमा तःमागु सिमा क्वसं वनाच्वंगुलिं अब्शालोमया सँ सिमाया कचाय् तक्यनाः यग्गात। व आकाश व पृथ्वीया दथुइ यग्गानाच्वन। खच्चर धाःसा अनं पुलावन।
9 Absalão encontrou-se de repente em presença dos homens de Davi. Montava uma mula, e esta enfiou-se sob a folhagem espessa de um grande carvalho. A cabeça de Absalão prendeu-se nos galhos da árvore, e ele ficou suspenso entre o céu e a terra, enquanto a mula em que montava passava adiante.
10 दाऊदया छुं मनूत मध्ये छम्हय्सिनं थ्व खनाः योआबयात थथे धाल, “धात्थें जिं अब्शालोमयात तःमागु सिमाया कचाय् यग्गानाच्वंगु खना।”
10 Vendo isso, um homem informou a Joab, dizendo: Eu vi Absalão suspenso a um carvalho.
11 थ्व खँ कंवःम्हय्सित योआबं धाल, “छं वयात धात्थें हे खंगु खः ला? अय्सा छं उबलय् छाय् वयात मस्यानागु? छं वयात स्याःगु जूसा जिं छन्त झिकू वहःया कुचा व पद थकयागु चिंकथं जँनी बिइगु।”
11 Se o viste, respondeu Joab ao mensageiro, por que não o abateste no mesmo lugar? Eu me sentiria no dever de dar-te dez siclos de prata e um cinturão.
12 तर व मनुखं लिसः बिल, “छिं जितः द्वःछि कुचा वहः ब्यूसां नं जिं जुजुया काय्या विरोधय् थःगु ल्हाः ल्ह्वने फइ मखु। छाय्धाःसा जुजुं छि, अबीशै व इत्तैयात थथे आज्ञा ब्यूगु जिं न्यनागु दु, ‘सुनां व ल्याय्म्हम्ह अब्शालोमयात नापलाइ जिगु कारणं वयात स्याये मते।’
12 O homem respondeu: Ainda que me pusessem nas mãos mil siclos de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei, porque o rei ordenou a ti, a Abisai e a Etai, em nossa presença, que lhe poupassem o jovem Absalão.
13 छुं जुयाः जिं जुजुया उजं मानय् मयासें अब्शालोमयात स्याःगु जूसा जुजुं थ्व खँ सी अले छिसं जितः बचय् यानादी मखुगु।”
13 E se eu tivesse cometido esse atentado contra a vida do jovem, nada se ocultaria ao rei, e tu mesmo te terias esquivado.
14 योआबं धाल, “छनापं खँ ल्हानाः जिं थःगु ई सितिं छ्वये मखु।” अले योआब अब्शालोम दुथाय् वन, अले वं स्वंगू च्वामुसे च्वंगु कथि कयाः म्वाःम्वाकं हे सिमाय् यग्गायाच्वंम्ह अब्शालोमया छातिइ सुयाबिल।
14 Joab disse: Não tenho tempo a perder contigo. Tomou, então, três dardos na mão e plantou-os no coração de Absalão. E estando ele ainda vivo no carvalho,
15 अले योआबया ल्वाभः ज्वनिपिं झिम्ह सिपाइँतय्सं अब्शालोमयात घेरय् यानाः स्यानाबिल।
15 dez jovens escudeiros de Joab cercaram-no e deram-lhe os últimos golpes.
16 अनंलि योआबं तुरही पुल, अले सिपाइँतय्सं इस्राएलीतय्त लिइगु त्वःतल छाय्धाःसा योआबं सिपाइँतय्त अथे याये मते धकाः पंगु खः।
16 Joab tocou então a trombeta e o exército cessou de perseguir Israel, porque Joab deteve o povo.
17 अले इमिसं अब्शालोमया सीम्हयात यंकाः जंगलया तःधंगु गालय् वान्छ्वयाः उकी द्यःने ल्वहं द्वँचिनाबिल। अबलय् हे फुक्क इस्राएलीत थथःगु छेँय् बिस्युं वन।
17 Tomaram Absalão e jogaram-no numa grande fossa no interior da floresta, erguendo em seguida sobre ele um enorme monte de pedras. Entrementes, todo o Israel fugira, indo cada qual para a sua casa.
18 अब्शालोमं थः म्वानाच्वंबलय् जुजुया ब्यासिइ छगू थां धस्वाकूगु खः छाय्धाःसा वं थथे बिचाः याइगु, “जिगु नां ल्यंकातयेत जि छम्ह नं काय् मदु।” अथे जुयाः वं व थांयात थःगु हे नां तल, अले थौं तक नं व थांयात अब्शालोमया झ्वाता धकाः धाइ।
18 Ora, Absalão quando ainda vivia, mandara erigir para si o monumento que se encontra no vale do Rei, porque dizia: Não tenho filhos para perpetuar a memória de meu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento que se chama ainda hoje o monumento de Absalão.
19 सादोकया काय् अहीमासं धाल, “परमप्रभुं जुजुयात थः शत्रुतय्गु ल्हातं बचय् यानादिल धयागु खबर जुजुयात याकनं ब्यु वनेत जितः अनुमति बियादिसँ।”
19 Aquimaas, filho de Sadoc, disse: Vou correndo anunciar ao rei a boa nova de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos.
20 तर योआबं लिसः बिल, “थौंयागु दिं छं समाचार यंके मते, मेगु दिनय् जक यंकूसां ज्यू, तर थौं मखु, छाय्धाःसा जुजुया काय् सी धुंकूगु दु।”
20 Mas Joab disse-lhe: Não lhe levarás hoje essa notícia, mas outro dia; não hoje, porque morreu o filho do rei.
21 अनंलि योआबं छम्ह कूशी दासयात धाल, “छं खंगु फुक्क खँ वनाः जुजुयात धयाब्यु।” व कूशीं क्वछुनाः योआबयात दण्डवत यात अले अनं ब्वाँय् वन।
21 E dirigindo-se a um cusita: Vai ter com o rei, disse-lhe, e anuncia-lhe o que viste. O cusita prostrou-se diante de Joab e partiu correndo.
22 अले सादोकया काय् अहीमासं योआबयात हाकनं बिन्ति यानाः थथे धाल, “न्ह्यागु हे जूसां जितः व कूशीया ल्यूल्यू ब्वाँय् वनेबियादिसँ।”
22 Aquimaas, porém, filho de Sadoc, insistiu: Seja como for, mas deixa-me ir também atrás do cusita. E Joab: Por que queres correr, meu filho? Essa mensagem de nada te aproveitaria.
23 अहीमासं धाल, “न्ह्यागु हे जूसां जि ब्वाँय् वने।”
23 Em todo caso, eu correrei. Corre, disse-lhe Joab. Aquimaas foi correndo pelo caminho da planície e passou à frente do cusita.
24 उबलय् दाऊद निगू लुखाया दथुइ च्वनाच्वंगु खः। अले पिवाः च्वनीम्हं पखाःया मू ध्वाखाया पिवाः च्वनीगु थासय् वनाः स्वःवंबलय् छम्ह मनू याकःचा ब्वाँय् वयाच्वंगु खन।
24 Davi estava sentado entre as duas portas. A sentinela que tinha subido ao terraço da porta, sobre a muralha, levantou os olhos e viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 व पिवाः च्वनीम्ह मनुखं तःसलं दाऊदयात थ्व खँ कनाबिल।
25 Gritando, anunciou-o ao rei, que disse: Se ele vem só, traz alguma boa nova. Entretanto, o homem se aproximava.
26 अनंलि हाकनं व पिवाः च्वनीम्ह मनुखं मेम्ह छम्ह मनू नं याकःचा हे ब्वाँय् वयाच्वंगु खन। अले व पिवालं क्वय् ध्वाखाय् च्वंम्ह पिवाःयात धाल, “स्वसा हाकनं मेम्ह छम्ह मनू नं याकःचा हे ब्वाँय् वयाच्वंगु दु।”
26 A sentinela viu então outro homem que corria; e gritou do alto da porta: Vejo outro homem que vem correndo sozinho. Também esse traz alguma boa nova.
27 व पिवालं धाल, “स्वयादिसँ, व न्हापां ब्वाँय् वःम्ह ला सादोकया काय् अहीमास थें च्वं।”
27 A sentinela: Pela maneira de correr do primeiro, só pode ser Aquimaas, filho de Sadoc. O rei: É um homem de bem: traz boas notícias.
28 अनंलि अहीमासं जुजुया न्ह्यःने बँय् भ्वसुलाः तःसलं थथे धाल, “फुक्क पाय्छि जू।” “परमप्रभु छिकपिनि परमेश्वरया प्रशंसा जुइमा! छिगु विरोधय् दंपिं मनूतय्त छिगु हे ल्हातय् बियादीगु दु।”
28 Aquimaas, chegando, disse ao rei: Salve! e prostrou-se diante dele com a face por terra. Depois ajuntou: Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te entregou os homens que ergueram a mão contra o rei, meu senhor.
29 जुजुं वयाके न्यन, “छु ल्याय्म्हम्ह अब्शालोमयात आराम दु ला?”
29 O rei disse: Tudo vai bem para o jovem Absalão? Eu vi um grande tumulto, respondeu Aquimaas, no momento em que Joab enviava o teu servo, mas ignoro o que se tenha passado.
30 जुजुं आज्ञा बिल, “चिलाः थन दँ।” अले व वनाः छखेपाखे दंवन।
30 O rei disse-lhe: Põe-te aqui ao lado e espera. Ele afastou-se e esperou ali.
31 अनंलि व कूशी वयाः धाल, “जिमि मालिक महाराज, स्वयादिसँ, समाचार बांलाः! छसपोलया विरोधय् दंपिं सकसिगुपाखें परमप्रभुं छितः थौं उद्धार यानादीगु दु।”
31 Então chegou o cusita, dizendo: Saiba o rei, meu senhor, da boa nova: O Senhor te fez hoje justiça contra todos os que se tinham revoltado contra ti.
32 अले जुजुं कूशीयाके न्यन, “छु व ल्याय्म्हम्ह अब्शालोमयात आराम दु ला?”
32 O rei disse ao cusita: Tudo vai bem para o jovem Absalão? E o cusita respondeu: Sejam como esse jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazer mal!
33 अनंलि जुजु तसकं दुःख मन ताय्काः मू ध्वाखाया च्वय्यागु कोथाय् वनाः ख्वः वन, अले जुजु थथे धाधां ख्वख्वं वन,
33 Então o rei comoveu-se, subiu ao quarto que estava por cima da porta e pôs-se a chorar. E enquanto ia, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Por que não morri em teu lugar? Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.