2 Reis 5

Newar (NEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 नामान अरामया जुजुया सेनापति खः। व थः जुजुया निंतिं छम्‍ह तःधंम्‍ह मनू खः। वं यानाः हे अरामयात परमप्रभुं त्‍याकादीगुलिं अरामया जुजुं वयात तसकं मानय् याइगु। व छम्‍ह बहादुर सिपाइँ खः, तर वयाके छेंगूया पुनेयःगु ल्‍वय् दु।
1 Ora, Naamã, chefe do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu senhor, e de muito respeito, porque por ele o Senhor dera livramento aos sírios; era homem valente, porém leproso.
2 छकः अरामया सेनां इस्राएलय् हमला याःबलय् अरामया सिपाइँतय्‌सं छम्‍ह नकतिनियाम्‍ह मिसामचायात ज्‍वनाः अरामय् हल। उम्‍ह मिसामचां सेनापति नामानया कलाःया भ्‍वातिं जुयाः ज्‍या याइगु खः।
2 Os sírios, numa das suas investidas, haviam levado presa, da terra de Israel, uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 वं थः मालिकनीयात धाल, “जिम्‍ह मालिकं सामरियाय् च्‍वंम्‍ह अगमवक्तायात नापलानादिल धाःसा वं वय्‌कःया ल्‍वय् लाय्‌काबी।”
3 Disse ela a sua senhora: Oxalá que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samária! Pois este o curaria da sua lepra.
4 नामान थः मालिक अरामया जुजुयाथाय् वनाः थथे धाल, “इस्राएली मिसामचां थथे धाःगु दु।”
4 Então Naamã foi notificar a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
5 अरामया जुजुं धाल, “ज्‍यू, छ हुँ। जिं इस्राएलया जुजुयात छगू पौ च्‍वयाबी।” उकिं नामान ३४० किलोग्राम वहः, ७० किलोग्राम लुँ व झिज्‍वः वसः ज्‍वनाः वन।
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Foi, pois, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro e dez mudas de roupa.
6 वं इस्राएलया जुजुयाथाय् ज्‍वनावंगु पौलय् थथे च्‍वयातःगु दु, “थ्‍व पौनापं जिं जिम्‍ह दास नामानयात छिथाय् छ्वयाहयागु दु। छिं वयागु छेंगूया पुनेयःगु ल्‍वय् लाय्‌का बियादिसँ।”
6 Também levou ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 व पौ ब्‍वनेवं इस्राएलया जुजुं थःगु वसः खुनाः धाल, “सुयातं स्‍याइम्‍ह व म्‍वाकीम्‍ह छु जि परमेश्‍वर खः ला? थ्‍व मनुखं छम्‍ह छेंगूया पुनेयःगु ल्‍वचं कःम्‍ह मनूयात लाय्‌काब्‍यु धकाः जिथाय् छाय् छ्वयाहःगु? जिं स्‍वयेबलय् वं लडाइँ यायेत त्‍वह तयाच्‍वंगु दु।”
7 Tendo o rei de Israel lido a carta, rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, que possa matar e vivificar, para que este envie a mim um homem a fim de que eu o cure da sua lepra? Notai, peço-vos, e vede como ele anda buscando ocasião contra mim.
8 इस्राएलयाम्‍ह जुजुं थःगु वसः खुगू खँ न्‍यनाः परमेश्‍वरया मनू एलीशां इस्राएलयाम्‍ह जुजुयाथाय् थ्‍व खबर छ्वल, “छिं थःगु वसः छाय् खुनादियागु? नामानयात जिथाय् छ्वयाहयादिसँ। अले वं इस्राएलय् छम्‍ह धात्‍थेंयाम्‍ह अगमवक्ता दु धकाः सी।”
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir ter comigo, e saberá que há profeta em Israel.
9 उकिं नामान थःगु रथत व सल ज्‍वनाः एलीशाया छेँय् वल, अले लुखाय् पियाच्‍वन।
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 एलीशां वयात थथे धायेत छम्‍ह दूत छ्वल, “छ थः हे वनाः न्‍हय्‌कः तक यर्दन खुसिइ लुकुंब्‍यु। अले छंगु छेंगू न्‍हापा थें हे जुयाः छ शुद्ध जुइ।”
10 Então este lhe mandou um mensageiro, a dizer-lhe: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne tornará a ti, e ficarás purificado.
11 थ्‍व न्‍यनाः नामान तसकं तंचाल, अले थथे धयाः लिहां वन, “जितः नापलायेत व छाय् पिहां मवःगु? जिं ला व जिथाय् वयाः परमप्रभु थः परमेश्‍वरयात बिन्‍ति यानाः ल्‍वचं कःगु थासय् ल्‍हाः तयाः जिगु छेंगूया पुनेयःगु ल्‍वय् लाय्‌काबी धकाः च्‍वनागु का।
11 Naamã, porém, indignado, retirou-se, dizendo: Eis que pensava eu: Certamente ele sairá a ter comigo, pôr-se-á em pé, invocará o nome do Senhor seu Deus, passará a sua mão sobre o lugar, e curará o leproso.
12 छु दमस्‍कसय् च्‍वंगु अबाना व फारपर खुसि इस्राएलया खुसित स्‍वयाः भिं, मजू ला? छु जि उकी लुकुंबियाः शुद्ध जुइ मफइ ला?” उकिं व लिफस्‍वयाः तंम्‍वया वन।
12 Não são, porventura, Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? não poderia eu lavar-me neles, e ficar purificado? Assim se voltou e se retirou com indignação.
13 वया च्‍यःतय्‌सं वया लिक्‍क वयाः वयात धाल, “मालिक, अगमवक्तां छितः छुं थाकुगु याः धकाः धाःगु जूसा छिं यानामदी ला? वं धाःथें वनाः खुसिइ लुकुंबियाः छाय् शुद्ध जुया मदीगु?”
13 Os seus servos, porém, chegaram-se a ele e lhe falaram, dizendo: Meu pai, se o profeta te houvesse indicado alguma coisa difícil, porventura não a terias cumprido? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te, e ficarás purificado.
14 अले नामान यर्दन खुसिइ क्‍वहां वन। परमेश्‍वरया मनुखं धाःथें हे वं न्‍हय्‌क तक खुसिइ लुकुंबिल। वयागु म्‍ह चिधिकःम्‍ह मचाया म्‍ह थें जुल। अले व शुद्ध जुल।
14 Desceu ele, pois, e mergulhou-se no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou-se como a carne dum menino, e ficou purificado.
15 थः सकलें च्‍यःतनापं परमेश्‍वरया मनूयाथाय् वयाः वं थथे धाल, “आः जिं इस्राएलय् बाहेक संसारय् गन नं परमेश्‍वर मदु धकाः सिल। उकिं आः थः दासपाखें छगू कोस्‍यलि कयादिसँ।”
15 Então voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; chegando, pôs-se diante dele, e disse: Eis que agora sei que em toda a terra não há Deus senão em Israel; agora, pois, peço-te que do teu servo recebas um presente.
16 तर एलीशां धाल, “जिं सेवा याना वयाच्‍वनाम्‍ह परमप्रभु म्‍वाःम्‍ह खः थें, जिं पाफया धाये जिं छुं काये मखु।” कोस्‍यालि कायेत नामानं वयात कर यात, अथेसां वं कोस्‍यलि मकाः।
16 Ele, porém, respondeu: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não o receberei. Naamã instou com ele para que o tomasse; mas ele recusou.
17 नामानं धाल, “छिं कोस्‍यलि मकायेगु खःसा थः दासयात निम्‍ह खच्‍चरं क्‍वबिफक्‍व चा यंके बियादिसँ। छाय्‌धाःसा आवंलि जिं परमप्रभुयात बाहेक मेपिं सुं द्यःयात होमबलि व मेगु छुं बलि छाये मखुत।
17 Ao que disse Naamã: Seja assim; contudo dê-se a este teu servo terra que baste para carregar duas mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor.
18 तर थ्‍व छगू खँय् जक परमप्रभु छिकपिनि दासयात क्षमा यानादीमा, जिमि जुजु अरामया रिम्‍मोन द्यःया देगलय् पुजा यायेत जिगु ल्‍हाः ज्‍वनाः दुहां वनीबलय् वनापं देगलय् छ्यं क्‍वछुकेमाली, थुकिया लागि जितः परमप्रभुं क्षमा यानादीमा।”
18 Nisto perdoe o Senhor ao teu servo: Quando meu amo entrar na casa de Rimom para ali adorar, e ele se apoiar na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor ao teu servo.
19 एलीशां नामानयात धाल, “याउँक हुँ।”
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz.
20 परमेश्‍वरया मनू एलीशाया च्‍यः गेहजीं मनमनं धाल, “जिमि मालिकं थ्‍व अरामी नामानयात वं हःगु छुं मकासें याउँक छ्वल, धात्‍थें परमप्रभु म्‍वाःम्‍ह खः थें, जिं नामानया ल्‍युने ब्‍वाँय् वनाः वयाके छुं कयाः हये।”
20 Quando Naamã já ia a uma pequena distância, Geazi, moço de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que meu senhor poupou a este sírio Naamã, não recebendo da mão dele coisa alguma do que trazia; vive o Senhor, que hei de correr atrás dele, e receber dele alguma coisa.
21 उकिं गेहजी नामानया ल्‍युने ल्‍युने हथाय् चाचां ब्‍वाँय् वन। नामानं गेहजी थःपाखे ब्‍वाँय् वयाच्‍वंगु खन। अले वलिसें नापलायेत थःगु रथं क्‍वहां वयाः वयात न्‍यन, “फुक्‍क ठीक जू ला?”
21 Foi pois, Geazi em alcance de Naamã. Este, vendo que alguém corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo, e perguntou: Vai tudo bem?
22 गेहजीं लिसः बिल, “फुक्‍क ठीक जू। जिमि मालिकं जितः थथे धाय्‌के छ्वयाहःगु दु, ‘एफ्राइमया पहाडी देशं नकतिनि अगमवक्तातय् पुचःपाखें निम्‍ह अगमवक्तात थ्‍यंकः वःगु दु। इमित बीत ३४ किलोग्राम वहः व निज्‍वः वसः बियादिसँ।’”
22 Respondeu ele: Tudo vai bem. Meu senhor me enviou a dizer-te: Eis que agora mesmo vieram a mim dois mancebos dos filhos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de roupa.
23 नामानं धाल, “६८ किलोग्राम हे यंकादिसँ।” नामानं गेहजीयात वहः कायेत कर यात। वं निपा बोराय् ६८ किलोग्राम वहः व निज्‍वः वसः तयाबिल। वं थः निम्‍ह च्‍यःतय्‌त व सामान बिल। च्‍यःत व सामान क्‍वबियाः गेहजीया न्‍ह्यः न्‍ह्यः वन।
23 Disse Naamã: Sê servido de tomar dois talentos. E instou com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de roupa, e pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante de Geazi.
24 एलीशा च्‍वनाच्‍वंगु डाँडाय् थ्‍यंबलय् इमिगु ल्‍हातं व सामान कयाः छेँय् तल, अले वं नामानया च्‍यःतय्‌त लितछ्वल, अले इपिं वन।
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das mãos deles e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e eles se foram.
25 व दुने दुहां वनाः थः मालिक एलीशाया न्‍ह्यःने दन। एलीशां न्‍यन, “गेहजी, छ गन वनागु?”
25 Mas ele entrou e pôs-se diante de seu amo. Então lhe perguntou Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 तर एलीशां धाल, “व मनू रथं क्‍वहां वयाः छन्‍त नापलाः वःबलय् जिगु आत्‍मा छनापं मदु धकाः ला? थ्‍व धिबा, वसः, जैतून व दाखक्‍यब, दास दासी, फइ व सा द्वहं कायेगु ई मखु।
26 Eliseu porém, lhe disse: Porventura não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou do seu carro ao teu encontro? Era isto ocasião para receberes prata e roupa, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 आः नामानया छेंगूया पुनेयःगु ल्‍वय् न्‍ह्याबलें छ व छिमि सन्‍तानयाके दयाच्‍वनी।” थत्‍थें गेहजीयात ग्‍यानापुगु छेंगूया पुनेयःगु ल्‍वचं काल। गेहजी अनं वन, वयागु म्‍हया छेँगू च्‍वापु थें तुयुसे च्‍वन।
27 Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então Geazi saiu da presença dele leproso, branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.