1 Reis 20
Newar (NEW) vs BKJ
1 अरामया जुजु बेन-हददं थः फुक्क सेना मुंकल। वनापं सल व रथ दुपिं स्विनिम्ह जुजुपिं नं दु। इपिंनापं व च्वय् थाहां वन, अले इस्राएलया राजधानी सामरीयायात घेरय् यानाः हमला यात।
1 E Ben-Hadade, o rei da Síria, reuniu todo o seu exército; e havia trinta e dois reis com ele, e cavalos, e carruagens; e ele subiu e sitiou Samaria, e guerreou contra ela.
2 वं शहरय् इस्राएलया जुजु आहाबयाथाय् दूततय्त थथे धाय्के छ्वल, “बेन-हददं थथे धयादी,
2 E ele enviou mensageiros a Acabe, rei de Israel, para dentro da cidade, e disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade:
3 ‘छंगु लुँ व वहः जिगु खः, छं बांबांलाःपिं कलाःपिं व काय्म्ह्याय्पिं नं जिगु हे खः।’”
3 A tua prata e o teu ouro são meus; as tuas esposas também e os melhores de teus filhos são meus.
4 इस्राएलया जुजुं लिसः बिल, “हे जिम्ह प्रभु महाराज, छिं धयादीगु थें, जि व जिके दुगु फुक्क छिगु हे खः।”
4 E o rei de Israel respondeu, e disse: Ó rei meu senhor de acordo com o teu dizer, eu sou teu, e tudo o que tenho.
5 दूततय्सं हाकनं वयाः थथे धाल, “बेन-हददं थथे धयादी, ‘छंगु लुँ व वहः, छं कलाःपिं व काय्म्ह्याय्पिं जितः ब्यु धकाः जिं खबर छ्वयाहयागु खः।
5 E os mensageiros retornaram, e disseram: Assim falou Ben-Hadade, dizendo: Embora eu tenha mandado a ti, dizendo: Tu me entregarás a tua prata, e o teu ouro, e as tuas esposas, e os teus filhos;
6 तर कन्हय् थुबलय् हे जिं थः मनूतय्त छन्थाय् छ्वयाहये। इमिसं छंगु दरबार व छिमि हाकिमतय्गु छेँय् माला स्वयेगु याइ। इमिसं छन्त यःगु फुक्क सामान लाकायंकी।’”
6 mesmo assim enviarei os meus servos a ti amanhã por volta desta hora, e eles procurarão na tua casa, e nas casas dos teus servos; e será que tudo o que for agradável aos seus olhos, eles porão em suas mãos, e retirarão.
7 अले इस्राएलयाम्ह जुजुं थः देशयापिं थकालित सकसितं सःताः थथे धाल, “थ्व मनुखं समस्या हयेत कुतः यानाच्वंगु दु। वं जिमि कलाःपिं, मस्त, वहः व लुँ फ्वंबलय् जिं म्हाः मधया।”
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notem, rogo-vos, e vede como este homem procura o mal; porque enviou-me pelas minhas esposas e meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro; e eu não lhos neguei.
8 फुक्क थकालित व मनूतय्सं लिसः बिल, “वयागु खँ न्यनादी मते। वं फ्वंगु बियादी मते।”
8 E todos os anciãos e todo o povo disseram a ele: Não atentes a ele, tampouco consintas.
9 उकिं वं बेन-हददया दूततय्त थथे लिसः बिल, “जिम्ह प्रभु महाराजयात थथे धा, ‘महाराजं दकलय् न्हापा फ्वनादीगु जिं फुक्क बी। तर थ्व उजं धाःसा जिं मानय् याये मफु।’” इमिसं थ्व खबर जुजुयाथाय् यंकाबिल।
9 Porquanto disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao meu senhor, o rei: Tudo o que mandaste ao teu servo na primeira vez, fá-lo-ei; mas isto não posso fazer. E os mensageiros partiram, e lhe trouxeram novamente palavra.
10 अले बेन-हददं आहाबयात मेगु खबर छ्वल, “सामरीयायागु ल्यं दुगु धू जिमि छम्ह छम्ह सिपाइँयात छम्हु छम्हु बीत जक गाःसां द्यःतय्सं जितः बांमलाक्क सजाँय बियादीमा।”
10 E Ben-Hadade mandou dizer a ele: Os deuses assim me façam, e ainda mais, se o pó de Samaria, em punhados, for suficiente para todo o povo que me segue.
11 इस्राएलया जुजुं लिसः बिल, “वयात थथे धयाब्यु, कवच फिनातःम्ह मनुखं व त्वइम्ह मनुखं थें फुँइ क्यने मज्यू।”
11 E o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Que aquele que se cinge das armas não se glorie como aquele que se solta.
12 बेन-हदद व मेपिं जुजुपिं थथःगु पालय् अय्लाखं काय्काच्वंबलय् वं आहाबयागु थ्व खबर न्यन। वं थः मनूतय्त हमला यायेत तयार जु धकाः उजं बिल। अले इपिं उगु शहरय् हमला यायेत तयार जुल।
12 E sucedeu, quando Ben-Hadade ouviu esta mensagem, enquanto ele e o rei estavam bebendo nos pavilhões, disse aos seus servos: Ponde-vos em formação. E eles se puseram em formação contra a cidade.
13 थुबलय् हे छम्ह अगमवक्तां इस्राएलया जुजुयाथाय् वयाः थथे धाल, “परमप्रभुं थथे धयादी, ‘छु छं शत्रुतय् ग्वाः ग्वाः सिपाइँतय्त खं ला? थौं हे जिं थुपिं सकसितं छंगु ल्हातय् लाकाबी, अले छं जि हे परमप्रभु खः धका म्हसी।’”
13 E, eis que veio ali um profeta até Acabe, rei de Israel, dizendo: Assim diz o SENHOR: Tens tu visto toda esta grande multidão? Eis que a entregarei à tua mão neste dia; e tu saberás que eu sou o SENHOR.
14 आहाबं न्यन, “सुयागु पाखें?”
14 E Acabe disse: Por quem? E ele disse: Assim diz o SENHOR: Justamente pelos moços dos príncipes das províncias. Então, ele disse: Quem ordenará a batalha? E ele respondeu: Tu.
15 उकिं वं प्रान्त प्रान्तयापिं सेनापतितय् क्वय्यापिं निसः व स्विनिम्ह (२३२) ल्याय्म्हपिं कप्तानतय्त सःतके छ्वल। अनंलि वं फुक्क इस्राएली सेनायात सःतके छ्वल। इपिं न्हय्द्वःम्ह (७,०००) दु।
15 Então, ele enumerou os moços dos príncipes das províncias, e eles eram duzentos e trinta e dois; e, depois deles, ele enumerou todo o povo, todos os filhos de Israel, sendo sete mil.
16 न्हिनय् बेन-हदद अले वनापं मिलय् जूपिं स्विनिम्ह (३२) जुजुपिं थथःगु पालय् अय्लाखं काय्काच्वंबलय् इपिं पिहां वन।
16 E eles saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, no entanto, estava se embriagando nos pavilhões, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudaram.
17 प्रान्त प्रान्तयापिं सेनापतितय् क्वय्यापिं उपिं ल्याय्म्हपिं नायःत न्हापा पिहां वन।
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade mandou verificar, e eles lhe contaram, dizendo: Há homens vindos de Samaria.
18 वं धाल, “इपिं मिलय् जुइत वःगु जूसा म्वाःम्वाकं ज्वनाहजि। लडाइँ यायेत वःगु जूसां म्वाःम्वाकं हे ज्वनाहजि!”
18 E ele disse: Se eles saíram em paz, trazei-mos vivos; ou se saíram em guerra, trazei-mos vivos.
19 अले प्रान्त प्रान्तयापिं सेनापतितय् क्वय्यापिं उपिं कप्तान व इमि ल्यूल्यू सिपाइँत शहरं पिहां वन।
19 Assim, estes jovens dos príncipes das províncias saíram da cidade, e o exército que os seguia.
20 इमिसं थथःगु न्ह्यःने दुपिं शत्रुयात स्यानाबिल। अले अरामीत बिस्युं वन। इस्राएलं इमित ल्यू वन। तर अरामया जुजु बेन-हदद सल गयाः छुं सलगइपिं सिपाइँतनापं बचय् जुयाः बिस्युं वन।
20 E eles mataram, cada qual, o seu homem; e os sírios fugiram; e Israel os perseguiu; e Ben-Hadade, o rei da Síria, escapou em cima de um cavalo, com os cavaleiros.
21 इस्राएलया जुजु आहाब जुजु न्ह्यज्यात। वं अरामीतय् सल व रथत कब्जा यात, अले यक्व अरामीतय्त स्यात।
21 E o rei de Israel saiu, e feriu os cavalos e carruagens, e matou os sírios com um grande massacre.
22 अनंलि उम्ह अगमवक्ता इस्राएलया जुजुयाथाय् वयाः थथे धाल, “वनाः लडाइँया निंतिं थःत बल्लाकि! छं छु यायेमाः व बांलाक बिचाः या। वइगु बसन्त ऋतुबलय् अरामया जुजुं छन्त हाकनं हमला याइ।”
22 E o profeta veio até o rei de Israel, e disse a ele: Vai, fortalece-te e atenta, e vê o que fazes; pois ao retorno do ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 अरामीत बुइधुंकाः सल्लाह बीपिन्सं अरामया जुजुयात थथे धाल, “इस्राएलीतय् द्यः डाँडाया द्यः खः, उकिं इमिसं झीत त्याकल। तर मैदानय् लडाइँ याये दत धाःसा झीपिं त्याइ।
23 E os servos do rei da Síria disseram a ele: Os seus deuses são deuses dos outeiros; por isso, eles foram mais fortes do que nós; mas lutemos contra eles na planície, e seguramente seremos mais fortes do que eles.
24 छिं फुक्क जुजुपिन्त सेनापतिया थासं लिकयादिसँ। अले इमिगु थासय् मेपिं सेनापतित ल्ययादिसँ।
24 E faze isto: Retira os reis, cada qual do seu lugar, e põe capitães no lugar deles;
25 अनंलि न्हापा बूपिं सेना ति हे तःधंगु सेना दय्कादिसँ। सलया पलेसा सल व रथया पलेसा रथ, झीसं इपिंलिसें मैदानय् लडाइँ याये। अले झीपिं त्याइ।” बेन-हददं इमिगु सल्लाह न्यनाः अथे हे यात।
25 e enumera para ti um exército, semelhante ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carruagem por carruagem; e lutaremos contra eles na planície, e, seguramente, seremos mais fortes do que eles. E ele deu ouvidos à sua voz, e assim o fez.
26 उकिं बसन्त ऋतुबलय् बेन-हददं थः सेना मुंकल। अले इस्राएलय् हमला यायेत अपेक शहरय् थाहां वन।
26 E sucedeu, ao retorno do ano, que Ben-Hadade enumerou os sírios, e subiu até Afeque, para lutar contra Israel.
27 इस्राएलीत नं ल्वाभः ज्वनाः मुन। इपिं सकसितं नयेगु सामान बिल। अले इपिं निगू पुचः जुयाः इपिंलिसें ल्वाः वन। इस्राएलीतय्सं इमिगु चुलिंचू छाउनी दय्कल। इस्राएलीत दुगुतय्गु निगू चिचीधंगु बथां थें च्वं। अरामीत धाःसा मैदान जाय्कः न्यनाच्वनाच्वंगु दु।
27 E os filhos de Israel foram enumerados, e estavam todos presentes, e foram contra eles; e os filhos de Israel se acamparam diante deles como dois pequenos rebanhos de cabritos; mas os sírios enchiam a terra.
28 उम्ह अगमवक्तां आहाब जुजुयाथाय् वयाः थथे धाल, “परमप्रभुं थथे धयादी, ‘अरामीतय्सं परमप्रभु ला डाँडायाम्ह परमेश्वर खः तर मैदानयाम्ह मखु धाःगु दु। उकिं जिं थ्व तःधंगु सेनायात छंगु ल्हातय् लःल्हानाबी। अले छं जि हे परमप्रभु खः हे धकाः म्हसी।’”
28 E veio ali um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o SENHOR: Como os sírios disseram: O SENHOR é Deus dos outeiros, mas não é Deus dos vales, por isso, entregarei toda esta grande multidão na tua mão, e saberás que eu sou o SENHOR.
29 न्हय्न्हु तक इस्राएलीत व अरामीत चुलिंचू थथःगु छाउनीइ च्वनाच्वन। न्हय्न्हु दुखुन्हु लडाइँ शुरु जुल। इस्राएलीतय्सं छन्हुं हे १,००,००० म्ह अरामी न्यासि जुइपिं सिपाइँतय्त स्यात।
29 E eles acamparam um diante do outro por sete dias. E assim foi, que no sétimo dia a batalha foi travada; e os filhos de Israel mataram, dos sírios, cem mil homens de pé, em um dia.
30 बचय्जूपिं जुक्व अपेक शहरय् बिस्युं वन। अन नं शहरया पःखाः दुनाः उपिं मध्ये निइन्हय्द्वःम्हय्सित (२७,०००) ल्हाकल। बेन-हदद नं शहरय् बिस्युं वनाः छखा छेँया दुनेया क्वथाय् सुलाच्वन।
30 O restante, porém, fugiu para Afeque, para dentro da cidade; e ali uma muralha caiu sobre vinte e sete mil dos homens que restaram. E Ben-Hadade fugiu, e entrou na cidade, dentro de uma câmara interna.
31 बेन-हददया भारदारतय्सं वयात थथे धाल, “इस्राएली जुजुपिं दयामाया दुपिं खः धकाः जिमिसं न्यनागु दु। जिमित भांग्रा हिनाः अले थःगु कपालय् खिपः चिनाः इस्राएलया जुजुयाथाय् वनेबियादिसँ। वं छितः त्वःताबी ला?”
31 E os seus servos disseram a ele: Eis que, agora, ouvimos que os reis da casa de Israel são reis misericordiosos; rogo-te que ponhamos panos de saco sobre os nossos lombos, e cordas sobre as nossas cabeças, e saiamos ao rei de Israel; porventura ele salve a tua vida.
32 इमिसं जँय् भांग्रा व कपालय् खिपः चित, अले आहाबयाथाय् वनाः थथे धाल, “छिकपिनि दास बेन-हददं धाइ, ‘जितः म्वाका तयादिसँ।’”
32 Assim, eles cingiram os lombos de panos de saco, e puseram cordas sobre as suas cabeças, e vieram até o rei de Israel, e disseram: O teu servo, Ben-Hadade, diz: Suplico-te que me deixes viver. E ele disse: Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 वया मनूतय्सं जुजुया थ्व खँयात भिंगु लक्षण ताय्काः थत्थें मौका कयाः धाल, “छिं धयादीगु थें बेन-हदद छिकपिनि हे किजा खः।”
33 Ora, os homens observaram diligentemente se qualquer coisa viria da parte dele, e, rapidamente a apreendiam; e disseram: O teu irmão, Ben-Hadade. Então, ele disse: Ide e trazei-mo. Então, Ben-Hadade veio até ele; e fez com que ele subisse na carruagem.
34 बेन-हददं धाल, “जिमि बौनं छिकपिनि बौपाखें काःगु शहरत जिं छितः लितबी। जिमि बौनं सामरियाय् याःगु थें छिं नं दमस्कसय् ब्यापार यायेगुथाय् चाय्कादिसँ।”
34 E Ben-Hadade lhe disse: As cidades que o meu pai tomou do teu pai, restituí-las-ei; e farás ruas para ti em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. Então, disse Acabe: Despedir-te-ei com este pacto. Assim, ele fez um pacto com ele, e o despediu.
35 परमप्रभुया वचनपाखें अगमवक्ताया पुचःयापिं छम्हय्सिनं मेछम्हय्सित धाल, “जितः छंगु हतियारं कय्कि।” तर वं म्हाः धाल।
35 E um certo homem dos filhos dos profetas disse ao seu próximo, pela palavra do SENHOR: Fere-me, rogo-te. E o homem se recusou a feri-lo.
36 उकिं वं वयात धाल, “छं परमप्रभुया उजं मानय् मयाःगुलिं जितः त्वःताः वनेवं छन्त छम्ह सिंहं स्याइ।” व मनू वनेधुंकाः छम्ह सिंहं हमला यानाः वयात स्यानाबिल।
36 Então, ele disse ao homem: Como não obedeceste à voz do SENHOR, eis que tão logo partires de mim, um leão te matará. E, assim que ele partiu, um leão o encontrou, e o matou.
37 अगमवक्ता मेम्ह छम्ह मनूयाथाय् वनाः थथे धाल, “जितः छंगु हतियारं कय्कि।” उकिं वं वयात कय्काः घाःपाः यानाबिल।
37 Depois, ele encontrou um outro homem e lhe disse: Fere-me, rogo-te. E o homem o feriu, de modo que ao ferir-lhe, ele o machucou.
38 अले अगमवक्ता वनाः लँय् जुजुयात पियाच्वन। वं थःगु मिखाय् पट्टी चिनाः थःत मेम्ह थें च्वंकल।
38 Assim, o profeta partiu, e esperou o rei junto ao caminho, e disfarçou-se com cinzas sobre a face.
39 जुजु लिक्क थ्यनेवं अगमवक्तां वयात धाल, “छसपोल! जि लडाइँ यानाच्वनाबलय् छम्ह सिपाइँनं छम्ह शत्रुयात ज्वनाः जिथाय् हयाः थ्वयात स्वयाच्वँ! थ्व बिस्युं वन धाःसा छन्त स्यायेगु जुइ वा छं ३४ किलोग्राम वहः पुलेमाली धाल।
39 E, quando o rei por ali passava, ele gritou ao rei, e disse: O teu servo saiu para o meio da batalha; e, eis que, um homem se virou para o lado, e me trouxe um homem, e disse: Cuida deste homem; se, de algum modo, ele vier a faltar, a tua vida será pela vida dele, ou, de outro modo, pagarás um talento de prata.
40 जि ज्यां लिमलाःबलय् व मनू बिस्युं वन।”
40 E, enquanto o teu servo esteve ocupado, aqui e acolá, ele se foi. E o rei de Israel disse a ele: Assim há de ser o teu juízo; tu mesmo o decidiste.
41 अगमवक्तां थःगु मिखां पट्टी लिकयाः वांछ्वल। जुजुं वयात छम्ह अगमवक्ता खः धकाः थत्थें म्हसीकल।
41 E ele se apressou, e removeu as cinzas da face; e o rei de Israel reconheceu que ele era dos profetas.
42 अनंलि अगमवक्तां जुजुयात धाल, “परमप्रभुं थथे धयादी, ‘जिं स्या धकाः धयाम्ह मनूयात छं त्वःताबिल। उकिं वयागु ज्यानया पलेसा छंगु ज्यान व वया प्रजाया पलेसा छंगु प्रजा जुइ।’”
42 E ele lhe disse: Assim diz o SENHOR: Porque deixaste escapar da tua mão um homem ao qual indiquei para a total destruição, por isso, a tua vida irá pela vida dele, e o teu povo pelo povo dele.
43 अले इस्राएलया जुजु ख्वाः खिउँकाः तंम्वयाः सामरियाया थःगु दरबारय् वन।
43 E o rei de Israel foi para a sua casa revoltado e aborrecido, e veio até Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.