Mateus 28

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si yé kû giì bàkà có bà ngbaṛanga to ta dúꞌo mì kpédélé ṛi nèté á bìndi ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, ndâ Màríyà Màdèlénà, ta Màríyà nawu ndâ Jákòmò ta Jùzépè giì gboꞌo tacó bà ya gí bà gala muuꞌdú Jézù.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Káa à káa póó bà yee ndú kà, to giì ꞌbìtà bà ngaka tí tí vò ŋa ŋìnô. Tacó basìlì mì Mbíṛì gì ꞌdo gbíṛì, yí giì mèṛèkè gbolò díí tí nó náa à nè ta njekèjì ꞌbá muuꞌdú nó gî, bìndi yí giì ki tí wó pí .
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ndâ niì tí nò mâ giì zekeꞌo, ndú giì ŋo gbíṛo basìlì tí nò kû tòngbaà go bà ì mù nó, ta ndâ bòngo tí wó ce go tuṛê.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ndâ àsìkérì tí nó náa ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà kaa ndú máa ndú ù ṛègbà muuꞌdú nó mâ giì ŋò yí, lilí ndú giì oloko ꞌdo tí ndú gî, bìndi ndú giì dù kû gu ta gúku goòlá a ꞌboṛò ká nì ndú too yé gî nô.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Káa basìlì tí nò giì ꞌdè có ji ndâ Màríyà, máa, «Yo cì gúku lá, tacó ye ŋò ni gî máa, yo kû pà a bà tí Jézù tí nó náa à gbì yí mítí njèèkpè mû nô.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Yí bà-i-nó wálá. Yí ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó go có mì wó táánò náa yí ꞌdè nó gî. Yo gì gí tàkò ye, wàa yo má ŋò bàndò tí nó táánò náa à sii ku wó mítí nó ta ṛo yo gî,
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 yo ꞌví goonó ya gí bà ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, yí ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî. Káa yí kû ya gí bà ù ndi ndú mí Gàlìléyà. Ndú bà ya gí bà ŋò yí ta ṛo ndú a i kà, go có tí nó náa ye kû ꞌdè ji yo kpónó nô.»
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Ndâ niì tí nò giì co ꞌdo tà ꞌbá muuꞌdú kà gí sè ta ngèlè ta gúku ŋònòkò ta líkíꞌo tacó bà ya gí bà ꞌvanda ndi ndâ có tí nò ji ndâ mbe tala có mì Jézù.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Káa Jézù giì tùbà tí wó ji ndú si ndú á kpokèjì, bìndi yí giì ꞌvee ndú máa, «Kû tí yo ée?» Ndâ niì tí nò bà-i-nò giì ìṛì ta muungbó ndú ta líkíꞌo ya gí bà zèè kò Jézù.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Bìndi Jézù giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo cì gúku lá, yo ya gí bà ꞌdè có ji ndâ náꞌvindí ye máa, ndú ya gí Gàlìléyà, wàa ndú ꞌví ꞌde ye kà.»
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Ndâ Màríyà giì yee mì ndâ mbe tala có mì Jézù si ndâ ꞌbí àsìkérì tí nó náa à kaa ndú máa ndú ù ṛègbà muuꞌdú Jézù nó waa kùṛo ndú ta ngèlè ya gí bà ꞌvanda ndi ndâ i ŋìnó mbe bàkà tí nó ji ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà sàà gî.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Bìndi ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì bà-i-nò giì kili ndâ kpo-ꞌduù-ꞌbá, ndú giì toko có ta ndú gbaànjé, bìndi ndú giì too bàà mítí nje ndâ àsìkérì tí nò.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Bìndi ndú giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo ya gí bà ma có ji ndâ ꞌduù énó máa, ‹Ndâ mbe tala có mì wó ká ngbà ku wó si ze muu ṛì.›
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Káa ŋa có tí nò má yee tí Pìlátò, ze bà ŋò kpokèjì bà mee wu ꞌdo tí gî.»
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Ndâ àsìkérì giì lì ꞌbì ndú mí tà i tí nó náa ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà je ji ndú nó gî, bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ma ꞌvéṛè ji ndâ ꞌduù máa, a ndâ mbe tala có mì Jézù ká ngbà ku wó ꞌdo gbí gùù si ndâ yì tí ṛì. Có tí nò máa, a ndâ mbe tala có mì Jézù ká ngbà ku wó nò nanaka mí gbí muu ndâ Jùdéyà tí yúcó yee gbí ṛi tí nó wúnó nô.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ndâ mbe tala có mì Jézù mâ giì ꞌdi ndâ có tí nó náa ndâ Màríyà ꞌvanda ji ndú nó gî, ndú giì kaa ꞌdo Jèrùzàlémè ya gítí gú tí nó náa Jézù ci ndú máa ndú ya gí bà ꞌde yì tí á Gàlìléyà nô.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Ndú mâ giì ꞌde Jézù gî, ndú giì ìṛì ta muungbó ndú ya gí kùṛo wó. Káa ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú ùnje ta njembí ndú máa ŋìnò a Jézù nò dúú-dúú lá.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Káa Jézù giì yèè dê gí mì ndú, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Mbíṛì le bèṛè ji ye tacó bà dù tí Gba-gbíṛì, delè tacó bà dù tí gba muu to tí nó á gî.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Má énò, yo ya gí bà bàkà ndâ ŋa ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî tí ndâ mbe tala có mì ye. Yo caka tí ndú ta ṛè mì Buù, ta ṛè mì ꞌViì, ta ṛè mì Bèṛi-mì-Mbíṛì.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Yo ꞌví nìbà kpokèjì gítí bà ꞌdi ndâ có tí nó náa ye ꞌdè ji yo nó ꞌdáá gî ji ndú. Ye delè bà dù toko ta yo ta o ꞌdáá gî yee tí ndòngbú o.»
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.