Mateus 11
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC
1 Jézù mâ giì cee ta nèté bà kpo-gbí-tà-tù ndâ mbe tala có mì wó muuꞌbì-nje só náa yí ṛuka ndú nó gî, yí giì njè nó ꞌdo bàndò tí nò kû nò ta ndi gbí ndâ gbata mì ndâ Jùdéyà kû ma Banga-Ngú-Có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ta o tí nò si Jézù kû ma Banga-Ngú-Có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù ta ndi gbí ndâ gbata nò, Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù a i gbí zàà. Jòvánì mâ giì ꞌdi tàwo ndâ i tí nó náa Jézù tí Bìndi-Mbíṛì kû bàkà nó si yí gbí zàà kà, yí giì tuu ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó máa ndú ya gí bà ꞌdè có ji Jézù, máa, «A Jòvánì tí nó tí mbe kû caka tí ndâ ꞌduù nó ká tuu ze, máa, ze gì gí bà ꞌvee wò, máa,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 wò a ꞌduù tí nó náa ze kû ù bà gì yí ꞌdo mì Mbíṛì nó, wèè, ꞌduù mì ze náa ze kû ù bà gì yí nò ká kpokèjì kálásê?»
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ndâ tú mì Jòvánì mâ giì ya gí bà ꞌvee Jézù go co tí nò náa Jòvánì tuu ta ndú nò, Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Yo dele ndi yo ya gí bà dìtà ndâ có ŋìnó náa yo ꞌdi ta tù yo nó, ta ndâ i ŋìnó náa yo ŋò ta ṛo yo nó ji Jòvánì:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Ndâ ꞌduù ŋìnó táánò náa ṛo ndú yoo gî nó, kpónó kû zekeꞌo. Ndâ ꞌduù ŋìnó táánò ta kò ndú mbe gbeleꞌve gî nó, kpónó kû nò nó. Ndâ kà cì kpónó yuku ꞌdáá ꞌdo tí ndâ ꞌduù ŋìnó táánò ta cì tí ndú nó gî. Ndâ ꞌduù ŋìnó táánò tí ndâ mbe sú tù nó kpónó kû ꞌdi có. Ndâ ꞌduù ŋìnó táánò mbe cì tí yú ku gî nó, ꞌvala ndi ndú gî. À kû ma Banga-Ngú-Có ji ndâ yê.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Yo delè ꞌví ꞌdè có ji Jòvánì, máa, ꞌduù ŋìnó mbe tee njembí wó kácáá mítí có mì ye nó a mbe tó pá.»
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Káa si ndâ tú mì Jòvánì kû giì bàkà có bà dele ndi ndú, Jézù giì ꞌbìtà bà ꞌvee ndâ ꞌduù gítí Jòvánì, máa, «Gbí ndâ o tí nó táánò náa yo kû kaa ya gí mì Jòvánì si yí gbí kángáá nga ngoò nó, yo ta o tí nò kû koṛo có máa yo kû ya gí bà ŋò a ꞌdi? Gí bà ŋò ꞌbí ꞌduù ŋìnó ta ꞌdóó kóṛó-koṛo có mì wó wálá, mbe kû tè ká gí tàkò có mì ndâ ꞌbí ka wó nó? Káa à má me énò lá,
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 yo kaa ya gí bà ŋò a ꞌdi? Gí bà ŋò ꞌbí ꞌduù mbe zaa ta banga bòngo? Àá bà dù me énò lá, tacó ndâ mbe zaa ta ndâ banga bòngo kû dù a i ꞌbá mì ndâ kpo-kpò gba.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Nògí, má énò, yo táánò kaa ya gí sè gí gbí kángáá nga ngoò gí bà yè? Yo kaa ya me gí bà ŋò mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì lá? À énò. Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, ꞌduù tí nò a gbolò ꞌduù ndii mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì gî.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Tacó Jòvánì a ꞌduù tí nó náa à cu có gítí wó mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, Mbíṛì máa, ‹Ye bà tuu tú mì ye gí kùṛo lo, gí bà ꞌviindi kpokèjì ù ta ndi lo,› nô.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌviì tí nó ꞌdáá gî náa a ndâ niì ká jò ndú nó, ꞌbí ꞌduù gbaànjé mbe gì tí gbolò ꞌduù ndii Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù yee tí kpónó wálá. Kpêtí ká énò, ꞌbí ꞌduù ŋìnó tí táángbà ꞌduù sínò gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó tí ndâ Bòò-gba mì Gba-gbíṛì nó a gbolò ꞌduù ndii Jòvánì gî.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Káa ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà kò-kò mì Jòvánì ta có mì Mbíṛì di tí wúnó, ꞌbá mì Gba-gbíṛì kû mbu ji bà te ta wotí, ndâ vò ꞌduù kû paa ta zèè ta wotí.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Káa kùṛo bà gì Jòvánì, Mbíṛì táánò je wotí bà ꞌdè-kòcò a i ji ndâ Mòze ta ndâ mbe ꞌdòkò có mì wó tí Mbíṛì.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Yo má ùnje gítí ndâ có mì ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ta ndâ có mì Mòze gî, Jòvánì a Èlíjà tí nó táánò tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, náa ndú ꞌdè có máa yí bà dele ndi wó gì tacó bà gì gí bà ꞌviindi kpokèjì kùṛo bà gì Bìndi-Mbíṛì nô.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Má énò, ndâ ꞌduù ŋìnó ta tù bà ꞌdi có tí muu ndú nó ꞌví ꞌdi có!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «Káa ye kpónó ꞌví ꞌvii yo ndâ ꞌduù tí nó á gbí o tí nó, nó mítí ŋa yè dú? Yo gbí ṛo ye ká go ndâ víí ꞌviì mbe kili kû ŋo ꞌdì gbí dùpì, ndú mâ giì ŋò ndâ ꞌbí ka ndú víí ꞌviì mbe kili ta ba muu ndú tende, ndú giì tèꞌé tí ndú máa,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‹Yo gì gí mì ndoo, wàa ndoo ꞌví ŋo ꞌdì bà dù ṛu.› Káa ndâ ka ndú nò giì biya gî. Bìndi ndú giì tèꞌé tí ndú kákáꞌi, máa, ‹Yo gì gí mì ndoo, wàa ndoo ꞌví ŋo ꞌdì bà wa ku.› Káa ndâ ka ndú nò giì biya delè gî.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Tacó Jòvánì táánò me mbe zò i lá, yí delè me mbe njù pe lá, káa ndâ ꞌduù giì kili nje ndú mítí wó, máa, ‹A i ká gbí muu wó.›
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 ꞌViì-mì-ꞌDakò giì gì ŋìndi wó ta bà zò i, delè ta bà njù pe, ndâ ꞌduù kákáꞌi giì ꞌvìsì nje ndú énó, máa, ‹Yí a mbe gàmàtà, tí vò mbe njù pe, tí kómbe ndâ mbe kû gò i-mírì, tí ndâ mbe bàkà vò i!› Káa kpêtí ká énò, à ŋò bà ꞌdi gbí-o mì Mbíṛì ni mítí ndâ cè bà i mì wó.»
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Bìndi Jézù giì ꞌbìtà bà ꞌdeke tí wó ta sé có gítí ndâ ꞌduù gbí ndâ gbata tí nó náa yí bàkà ndâ seṛè ta ndi gbí ndú nô, tacó ndú biya bà ꞌvìsì muu ndú ꞌdo tí ndâ vò i mì ndú gî. Máa,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 «Yo ndâ ꞌduù gbí gbata Kòràzínì ta ndâ ꞌduù gbí gbata Bètìsàyídà bà dù á nje ! Tacó ye táánò má bàkà ndâ kpo-kpò seṛè tí nó náa ye bàkà ji yo nó a i ji ndâ ꞌduù gbí ndâ gbata Tírò ta Sìdónì, ndú kpónó dù zùkùù gítí ndâ vò i mì ndú sàà gî.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Káa ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, Mbíṛì bà waa có mítí yo wúnò ta ndòngbú o ta wotí tí ndii ŋìndi ndâ ꞌduù gbí gbata Tírò ta ndâ ꞌduù gbí gbata Sìdónì gî.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Káa yo, ndâ ꞌduù gbí gbata Kàpàrànáwùmù! Yo táánò máa yo bà oko tí yo énò yee tàṛì? Mbíṛì wúnò bà kaa yo mítí vò bàndò á bìndi ku mì yo. Tacó ndâ seṛè mì ye táánò náa ye bàkà ndú ji yo nó má a i ji ndâ ꞌduù gbí gbata Sòdómà, Mbíṛì táánò bà doo Sòdómà wálá.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Má énò, yo kpolo tí yo máa Mbíṛì bà waa có mítí yo ta ndòngbú o ta vò tí ndii bà doo ndâ ꞌduù mì wó á Sòdómà ta wu gî.»
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ta o tí nò Jézù giì ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì, máa, «Ye ꞌdè nìkì maa ji wò tí Bu ye, tí mbe tí ndâ gbíṛì ta to, tacó bà ꞌdè gbí tí lo ji ndâ ꞌduù ŋìnó ta ṛo ndú mbe njaanga kálásê nó, si ndâ mbe ꞌdi gbí-o mí to.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ìyoo, Bu ye, ye ùnje gî máa, àá táánò nìkì tí lo énò.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 «Wò tí Bu ye kaa ndâ i ꞌdáá gî á mí ꞌbì ye gî. ꞌBí ꞌduù gbaànjé mbe ꞌdi gbí ꞌViì mì lo muu to tí nó wálá, à káa wò tí Bu ye. ꞌBí ꞌduù gbaànjé delè mbe ꞌdi gbí lo tí Bu ye á muu to tí nó wálá, à káa ye tí ꞌViì mì lo, giì toko mítí ndâ ꞌduù ŋìnó ta go bà tùbà tí lo ji ndú tí ꞌViì mì lo nô.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 «Wo yo má co ta bà bàkà du nèté gî, wo yo má co ta bà te du i gî, yo gì gí mì ye, wàa yo ꞌví tèwo yo.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Yo zèè nje koṛi tí nó á pààpì ye nô, wàa ye ꞌví nìbà bà làngà koṛi ji yo, tacó ye a mbe zèè ndâ ꞌduù ta pétékè ꞌbì, tí mbe ꞌdê njembí, wàa yo ꞌví tèwo yo.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Tacó bà te koṛi tí nó á pààpì ye nó kpolo lá, káꞌi tí nò náa ye kû làngà nò delè me duù lá.»
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.