Lucas 1
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT
1 Ye ŋò ndâ ꞌbí ka ye me mbè cu có gítí ndâ i tí nó táánò mbe bàkà tí gbí òkò tí ndoo nô.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Ndú cu ndírí jé káa ndi kòcò ndâ ꞌduù tí nó táánò mbe kû nìbà i ji ndoo, tí ndâ mbe ŋò ṛèngbó ndâ i tí nò mbe bàkà tí nò táánò ta ṛo ndú gî nô.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ye ta ꞌdóó miṛi ye delè ꞌviiki gbí ndâ có tí nò lézé-lézé ꞌdo tí bà ꞌbìtà ndú gî. À má énò, ndòngbú kóṛó-koṛo có mì ye kpónó énó máa, ye cu ndú ꞌdo tí ṛèngbó ndú ji wò néméé énô, Tèyófìlò.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Ye bà bàkà énò, tacó wàa wò tí kpo ꞌduù mì ze ꞌví ꞌdi ta gbí ndâ có tí nó náa wò táánò ꞌdi gítí ndâ i tí nò ngbáṛángàꞌi énô.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Ye kû ꞌbìtà có ꞌdo tí Zàkàríyà tí ꞌbí bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà dígísèé gbí o mì Èródè, tí gbolò gba mì ndâ Jùdéyà ꞌdáá gî. Zàkàríyà tí nò dígísèé a bu-Mbíṛì ꞌdo gbí òkò tí ndâ bu-Mbíṛì ŋìnó ta ṛèngbó ndú ꞌdo tí bu-Mbíṛì tí nó ta ṛè wó a Àbíjà nô. Zàkàríyà delè giì kò Èlìzàbétà tí jú kòtí Àrónì, tí bu-Mbíṛì gbí o mì Mòze.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Ndâ Zàkàríyà ta Èlìzàbétà ta o tí nò só káa ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû co ká jáá tí kpokèjì mì Mbíṛì, mbe kû ꞌdi có mì Mbíṛì, delè mbe kû bàkà go ndâ có tí nò.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Káa ꞌviì mì ndú wálá, tacó Èlìzàbétà a kázá. Delè tacó ndú só me kpo ꞌduù ndii o bà bà jò ꞌviì gî.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 À ta o tí nò a o bà bàkà i-Mbíṛì mì ndâ bu-Mbíṛì tí nó tí ndâ bòò Àbíjà nô.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Ndú mâ giì pà-có ta bà ki-mbílì go i gbí tàkìì mì ndú, tacó bà ŋò bu-Mbíṛì ŋìnó gbí òkò tí ndú náa yí ꞌví dù tí mbe gbo ngûwu dì mí bàndò mì Mbíṛì ta o tí nò nó, à giì ṛò mítí Zàkàríyà.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 O bà doo dì mâ giì gì gî, Zàkàríyà giì ya gí tàꞌi ꞌbá-Mbíṛì tí bàndò tí nó ta ku-sòṛò-Mbíṛì kû dù tí nô. Káa ndâ ꞌduù me mbè giì kili kû ꞌdeke tí ndú ji Mbíṛì sè.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Zàkàríyà mâ giì zekeꞌo si yí tàꞌi á bàndò gbo ngûwu dì ta kpéétí wó, yí giì ŋò basìlì mì Mbíṛì kû ṛò tíyò mò gí gbí kùꞌbì tí bàndò tí nó náa káꞌi bà gbo dì kû dù tí nô.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Zàkàríyà bà-i-nò giì dù káa naꞌva ta gúku bà ŋò basìlì tí nò gî.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Káa basìlì tí nò giì ꞌdè có ji Zàkàríyà máa, «Zàkàríyà, cì gúku lá! Tacó ye gì a i tacó bà ꞌdè có ji wò énó máa, Mbíṛì ŋò yê ṛo bà ꞌdeke tí lo tacó bà jò ꞌviì gî. Nawù lo Èlìzàbétà kèjì gí bà jò ꞌviì tí ꞌviì-ꞌdakò, wàa wò ꞌví gbì ṛè wó tí Jòvánì.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Tàkòcò lo bà peteke ta líkíꞌo bà jò ꞌviì tí nò ta ŋa wálá. Líkíꞌo delè bà bàkà ndâ ꞌduù me mbè ta o bà jò ꞌviì tí nò ngé ma.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Tacó ꞌviì tí nò bà dù tí gbolò ꞌduù á kùṛo Mbíṛì. Yí bà tee ꞌbí ŋa i ta ṛè a pe mítí nje wó wálá. Bèṛi-mì-Mbíṛì bà ꞌbìtà bà dù gbí njembí wó ꞌdo ká gbí yì nawu wó.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Yí bà gì tí mbe ꞌvìsì muu ndâ Ìzìrìyélì ŋìnó mbe giṛiꞌo gî nó gítí kpokèjì mì Mbe tí ndú tí Mbíṛì.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Yí bà je a njembí ta wotí bìndi Èlíjà tí nó dígísèé tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì nó, kû ꞌvii ta ndi gbí òkò tí ndâ ꞌviì ta ndâ bu ndú; yí bà dù tí mbe ꞌvìsì muu ndâ mbe kpò có á gítí bà koṛo có go i mì ndâ mbe kû co tí jáá kpokèjì mì Mbíṛì; yí delè bà dù tí mbe ꞌviindi muu ndâ ꞌduù mì Mbe tí ndoo kû ù ta ndi bà gì yí.»
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Káa Zàkàríyà giì ꞌvee basìlì tí nò máa, «Ye bà ŋò ni ta yè, máa có tí nò náa wò ꞌdè nò a yúcó?»
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Káa basìlì tí nò giì ꞌvìsì có ji Zàkàríyà máa, «Ṛè ye a Gàbìrìyélè, tí mbe kû ṛò tíyò á kùṛo Mbíṛì. A Mbíṛì ká tuu ye, máa, ye gì gí bà ꞌdè banga ngú có tí nò ji wò.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 À má énò, wò ꞌdo tí kpónó bà dù tí ngbiṛí, wò delè bà ꞌdè có wálá yee tí o bà bàkà tí mì i tí nò náa ye ꞌdè có gítí ji wò nò. Tacó wò biya bà ꞌdi có mì ye gî.»
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Nje ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ꞌdeke tí ndú sè nó giì ꞌdèè gítí bà dù Zàkàríyà á bàndò bà gbo ngûwu dì ta kôndi wó énò gî.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Káa yí mâ giì co ꞌdo kà gí sè, yí mâ giì bàkà bà ꞌdè có ji ndâ ꞌduù, à giì kpò yí gî. Yí bà-i-nò giì dù kû bàkà káa i go i mì mbe sú tù nó, ta bà mìyà ꞌbì wó ji ndâ ꞌduù. Ndâ ꞌduù giì ŋò ngé ni gî máa, ꞌbí tende i ꞌde yí tàꞌi bàndò bà gbo ngûwu dì kà gî.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 O bà bàkà nèté mì Zàkàríyà á tàꞌi ꞌbá-Mbíṛì mâ giì cee gî, yí giì dele ndi wó gí ꞌbá mì wó.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Zàkàríyà giì bàkà mí ꞌbá káa làmbu o mâ giì zekeꞌo, nawù wó Èlìzàbétà giì tè nakáyì gî. Bìndi yí giì nè tí wó mí gbí gùùtàꞌi ta nakáyì ta pì vô
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 kû ùlù Mbíṛì máa,
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Ta ꞌbí o gbaànjé, si pì tí Èlìzàbétà ta nakáyì vô-nje gbaànjé, Mbíṛì giì tuu ndi gbèe basìlì mì wó tí Gàbìrìyélè náa yí tuu yí ji Zàkàríyà nó gí gbí gbata Názàrètì á gbí to Gàlìléyà,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 á ji ꞌbí ngbutu ꞌvinî ta ṛè wó a Màríyà, náa à ꞌvee có tí wó ji ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Jùzépè tí ꞌviì kòtí Dàvídè tí gbolò gba gî.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Gàbìrìyélè mâ giì yee ꞌbá mì ndâ Màríyà gî, yí giì ṛì gí tàkò Màríyà tàꞌi. Bìndi yí giì ꞌvee yí máa, «Kútí lo ée, tó ꞌduù mì Mbíṛì? Mbíṛì kuu ta wò!»
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Káa nje Màríyà giì ꞌdèè gítí bà ꞌvìsì ꞌvé gí tàkò ŋa ꞌvé mì Gàbìrìyélè nò gî. Bìndi yí giì dù kû ꞌviiki gbí ŋa ꞌvé tí nò gbí muu wó ta kpéétí wó.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Gàbìrìyélè mâ giì ŋò énò, yí giì ꞌdè có ji Màríyà máa, «Cì gúku lá, Màríyà, tacó Mbíṛì bàkà nambeè ji wò me gbolò ngé ma.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Wò kèjì gí bà tè nakáyì. Wò bà jò ꞌviì tí nò tí ꞌviì-ꞌdakò. Bìndi wò bà gbì ṛè wó tí Jézù.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 ꞌViì tí nò bà dù tí gbolò ꞌduù. Ṛè wó bà dù a ꞌViì-mì-ꞌDuù-tí-nó-gbíṛì nô. Mbe tí ndoo tí Mbíṛì bà si ꞌviì tí nò ꞌví dù tí gbolò gba á bìndi gù wó Dàvídè yee tí ndòngbú o.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Yí bà zogo ꞌbá bìndi gù wó Jàkóbè ká kpòò ya tí . Yí delè bà dù tí gba ká kpòò ya tí .»
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Káa Màríyà giì ꞌvee basìlì tí nò máa, «Ye bà toṛo tí ye a i mítí tiì wàa ye ꞌví jò ta ꞌviì tí nò?»
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Káa basìlì tí nò giì ꞌvìsì có ji Màríyà máa, «Bèṛi-mì-Mbíṛì bà gì gí muu lo, delè wotí mì Mbíṛì tí nó á mbe dù ngéé yaà gbíṛì nó bà gèè bè mí muu lo. Tacó énò, ṛè ꞌviì tí nò náa Mbíṛì kaa yí mò gí mì wó gî nò a ꞌViì-mì-Mbíṛì.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ŋò nô, à kpêtí káa kpo niì tí nó tí nambe lo ta ṛè wó a Èlìzàbétà, náa ndâ ꞌduù táánò kû ŋonoko yí, máa yí a kázá nó, kpónó ta ꞌviì ŋìndi pì vô-nje gbaànjé gbí yì wó.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Tacó ꞌbí i mbe kpò Mbíṛì wálá.»
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Káa Màríyà bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji basìlì tí nò máa, «Ye a bòò mì Mbíṛì; à má énò, si à ꞌví bàkà tí mítí ye go có tí nò náa wò ꞌdè nò.»
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Màríyà bàkà bìndi bà njè nó mì basìlì tí nò káa làmbu o, bìndi yí giì co ngòꞌve wiṛi ya gí ꞌbá mì Èlìzàbétà gbí ꞌbí gbata pí gú gbí to Jùdéyà.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Màríyà mâ giì yee kòtí Zàkàríyà, yí mâ giì nì «Ye yee gî,» ji nambe wó Èlìzàbétà,
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Èlìzàbétà giì gundiì ta bà ꞌdi kòcò Màríyà nò tí ŋa ŋìnó náa ꞌviì gbí yì wó giì o ꞌdo gbí kudu gî. Bìndi Bèṛi-mì-Mbíṛì giì je wotí bà ꞌdè-kòcò ji yí.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Bìndi yí giì ꞌvìsì có ji Màríyà bà-i-nò gbí nga nje wó máa,
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Ŋa gbolò có tí nó ꞌde ye énó tacó yè,
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Tacó à káa póó bà ꞌdi kòcò lo mì ye,
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 A gbolò tó pá ká tàkò niì tí nó mbe ùnje énó máa,
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Màríyà bà-i-nò giì ꞌvìsì có gí tàkò có mì Èlìzàbétà nò ta bà cè cè kû be ta ṛè Mbíṛì máa,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Ye kû dùlù tí ye ta ṛè Mbíṛì tí mbe ꞌvala ye,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 tacó mbí wó kuu tí ye tí bòò mì wó!
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 tacó ꞌduù tí nó ngéé gbíṛì tí Mbe wotí nó bàkà ndâ kpo-kpò i ta ṛè ye gî.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Yí a mbe kû ŋò yê ṛo ndâ mbe kû te duù mítí wó ta o ꞌdáá gî.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Yí kû tùbà wotí mì wó ji ndâ mbe kû si tí ndú tí i ta kpéétí ndú
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Yí kû tùbà wotí mì wó ji ndâ kpo-kpò gba tí nó mbe kû mba tí ndú ji yí nó,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Yí giì tùbà wotí mì wó ji ndâ ꞌduù ŋìnó ta go tí ndú nó,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Màríyà bàkà go pì taꞌô mí kòtí Èlìzàbétà, bìndi yí giì dele ndi wó gí ꞌbá.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Pì mì Èlìzàbétà mâ giì tè gî, yí giì jò ꞌviì mì wó tí ꞌviì-ꞌdakò.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Ndâ ka ꞌbá mì Èlìzàbétà ta ndâ nambe wó mâ giì ꞌdi có ŋa gbolò nambeè tí nó náa Mbíṛì bàkà ji yí nó, ndú giì kaa ya gí bà ŋò yí ta líkíꞌo.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Ta sili vô-nje taꞌô bìndi bà jò Jòvánì, ndâ ꞌduù giì kili ya gí ꞌbá mì Zàkàríyà, tacó à má waa ꞌviì gî, à ꞌví gbì ṛè mí muu wó, go i gbí tàkìì mì ndú. À gbí muu ndâ ꞌduù ta o tí nò a có bà gbì ṛè bu wó tí Zàkàríyà mí muu ꞌviì.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Káa Èlìzàbétà tí nawu ꞌviì giì biya gî, máa, ndú gbì mí muu wó a Jòvánì.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Ndâ ꞌduù tí nò bà-i-nò giì ꞌvee Èlìzàbétà máa, «Jòvánì a ṛè ꞌdi ꞌbá mì yo?»
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Tacó énò, ndú bà-i-nò giì njè gítí bà ꞌvee Zàkàríyà ta bà mìyà ꞌbì ndú ji yí, máa ndâ yì ꞌví gbì mí muu ꞌviì a ṛè ꞌdi wè?
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Káa Zàkàríyà giì mìyà ꞌbì wó ji ndú máa, ndú je i ji yì wàa yì ꞌví cu ta ṛè ꞌviì ji ndú. Ndú mâ giì je i ji yí gî, Zàkàríyà giì cu ṛè ꞌviì tí nò mítí énó máa, «Ṛè wó a Jòvánì.» Ndâ ꞌduù mâ giì ꞌdeke ṛè ꞌviì tí nò náa Zàkàríyà cu ji ndú nò, nje ndú ꞌdáá gî giì ꞌdèè gî.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Káa à káa póó bà cee ta bà cu ṛè ꞌviì tí nò mì Zàkàríyà, wú tà mè wó giì njaanga tí gî. Yí bà-i-nò giì ꞌbìtà bà ꞌdè có ta bà ùlù Mbíṛì ta líkíꞌo.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Nje ndâ ka ꞌbá mì Zàkàríyà ꞌdáá gî giì ꞌdèè gítí ŋa i tí nò gî. Ngú có tí nò giì ꞌvèè cee gbí òkò ndâ gú gbí Jùdéyà ꞌdáá gî.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 ꞌDuù ŋìnó mbe ꞌdi có tí nò gî ngé kû koṛo káa có máa, «Ŋa ꞌviì tí nò bà kpolo tí ŋa ꞌduù yè wè?» Tacó à dú káa yúcó máa, Mbíṛì je wotí ji yí gî.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Wu mâ giì gì gí gbí mè Zàkàríyà gî, Bèṛi-mì-Mbíṛì giì je wotí bà ꞌdè-kòcò ji yí. Bìndi yí giì ꞌbìtà bà cè cè ta bà be ṛè Mbíṛì gbí máa,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 «À ùlù Mbe tí ndoo,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Yí je ngáángbá ꞌduù tí mbe ꞌvala ndoo ji ndoo
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Yí bàkà énò go cí tí nó náa yí dígísèé ci ta ndâ mbe ꞌdòkò có mì wó
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Yí dígísèé ci ndâ mbe ꞌdòkò có mì wó ji ndâ ká gù ndoo máa,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Yí kpónó kû tù nó a bà nambeè mì wó ji ndâ ká gù ndoo.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Yí dígísèé be tí wó á ji bu ndoo tí Àbìráámò, máa;
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 yì bà ꞌvala ndoo ꞌdo ꞌbì ndâ kuꞌdì tí ndoo,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 tí ndâ cèe ꞌduù, delè tí ndâ ꞌduù ŋìnó jáá kùṛo yì,
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Káa wò tí putú káṛà tí nó mì ye nó,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Wò bà dù tí mbe je muu gítí ꞌválá ji ndâ ꞌduù
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 ta ṛè mì Mbíṛì mì ndoo tí mbe nambeè,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 tacó bà tù ngbaꞌo ji ndoo tí ndâ mbe kû ꞌvala gbí ꞌdíꞌdiꞌo
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 ꞌViì tí nò mâ giì kpolo tè tí ꞌduù gî, yí giì co ꞌdo ꞌbá ya gí bà ꞌvala gbí kángáá nga ngoò ta kpéétí wó, yee tí o bà tùbà tí wó ji ndâ Ìzìrìyélì ꞌdáá gî.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.