Mateus 18
Ndamba New Testament (NDJ_TWF) vs BKJ
1 Chipindi chila vanachuli vamuyendilili Yesu, vamudasha, “Ghani yaveli mkomi nendu muwutwa wakumbindi kwa Chapanga?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Yesu kamukema mwana yumu, kamuwolosha pagati yawu,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Pambeli kadeta, “Nguvawombela nakaka pamupota kughalambuka kuva kucha vana, damwingili ng'odu muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Yoyosi yangajila kwikwisha kucha mwana ayu, ayu ndi yaveli mkomi muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Mundu yamulibushila mwana yumu kucha ayu kwa litawa lyangu, akumbokela nenga.”
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Lakini mundu damuvifyi yumu wa ava vadokwa yivajumilili nenga, yingaveli ngiba awopiwi mungulu ligonguveli lya kushaghila na kudibashiwa mumachi.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Ngiba mlima kwanongwa ya ngingamu sivagufya vatangalili. Ngingamu asi dasifumbuki lakini ngiba mundu yula dafigoli figoleki.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “Kucha liwoku awu liwuli lyaku palikuvifya wulidumuli na wuliyasi kutali nayuwi. Ngiba kwa yuwi kwingila muunofu wa jola ngajila liwoku awu liwulu, pitu kudangiwa mulifumbika pawuva na mawoku mavili na mawulu vaku mavili.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Lisu lyaku palikuvifya, likolopoli na kulidangila kutali na yuwi. Ngiba kwingila muunofu pawuva nandoju, pitu kudangiwa mumotu wa lifumbika pawuva na mesu vosi mavili.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Mwivavali! Mukotoo kumubedala hata yumu wa ava wadokwa. Nguvawombela, Makungu vawu aku kwa Chapanga majuva vosi vava pawulongolu pa Tati wangu yaveli kumbindi.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Mana Mwana wa Mundu ayisili kuchilowola chiyaghamilili.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Mukuwona wuliwuli? Mundu paghava na vafungami mya, pamuyaghamisha yumu, akugola wuliwuli? Akuvaleka vala milongu tisa na tisa kuchidunda, akuyenda kumusaka yula yayaghamilili.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Pamuwona, nguvawombela nakaka, akumunemilela yula pitu hata vala milongu tisa na tisa vangajila kuyaghamila.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Wuwowu, Tati wenu yaveli kumbindi, akudayila ng'odu hata yumu wa ava vadokwa vayaghamili.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Mlongu waku pakuvifya, muyendi mukajovi pamuva weka yenu Pakupikana dawuvi kumupata mulongu waku.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Pakupikana ng'odu, umtoli mundu yumu awu vavili pamu na yuwi ili hoshu sha vatovilela vavili awu vatatu chilongu chosi chihighiwi.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Pavapikana ng'odu ava, uliwombeli lipinga lya vandu limjumilili Kilistu, kucha palipikana ng'odu lipinga lya vandu limjumilili Chapanga, Topi, yavavika yumwi kucha vandu vangajila kumumanya Chapanga na vasumula mbiya.”
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Nguvawombela nakaka, chila damuchitati mumlima wuwula wula dachitatiwi kumbindi kwa Chapanga na chimuchifuwula pamulima wuwula wula dachifuwuliwi kwa Chapanga.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Kandi nguvawombela vavili pavajumila apa pamlimawu kwilata chindu chochosi cha kuluva, Tati wangu wa kumbindi davagoleli chindu achi.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Kwa nongwa poposi pala pavayikungasha vavili awu vatatu kwa litawa lyangu, nenga ndiva pamu na veni.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Pambeli Petili kamuyendela Yesu kamudasha, “Bambu mlongu wangu pamifya ndimupomeli kaningi? Myanja saba?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Yesu kamuyangula, “Ngudeta myanja saba hela ha, ila milongu saba myanja milongu saba.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Ndi nongwa wutwa wa kumbindi kwa Chapanga wukwifwana na mutwa yumu yadayileyi tolitoli ya Vandumindumi vaki.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Pakandili kukawula, vamuyeghela mundu yumu yaveli na nongwa ya mbiya milongu alufu.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Mundoyu aveli kavahela cha kuhomba, Ponopa Bambu mundu kalayisha vamuhemeshi mweni na mdalamundu na vana na fyosi fyaveli nafyu, akahombi nongwa.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Topi, ayu ndumindumi katundama pawulongolu yaki, kadeta, ‘Umeti danguhombi nongwa yaku yosi.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Yula Bambu kamuwonela lusungu, kampomela nongwa yila, kamuleka ayendi.”
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Lakini ndumindumi yula awukili, kamuwona yumu wa ndumindumi mumonga yaveli na nongwa yaki ya mbiya mya. Kamukamula kamukama pangulu kunu padeta, ‘Hombi mbiya shangu!’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Yula ndumindumi monga katundama, kamuluva, ‘Umeti danguhombi.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Lakini mweni kalema, ila kamuwopa muchijaka mbaka pahomba yila nongwa.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Topi, vandumindumi vamonga pavawonili chilongu achi vang'ong'oteka munu, vayenda kumuwombela Bambu wawu chilongu chila chibwitukili.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Topi, yula Bambu kamukema yula ndumindumi kamuwombela, yuwi ndumindumi mwafu munu! Yuwi wanuvili na nenga ngupomela nongwa yaku yosi.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Na yuwi wungamuwonilili lusungu kucha nenga wungugolilili kwa ndumindumi muyaku?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Topi Bambu yula akalalili munu, kamufumisha yula ndumindumi alatuliwi mbaka pahomba nongwa yosi.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Yesu kamalilila kwa kudeta, “Na Tati wangu yaveli kumbindi davagoleli nahawu kucha mundu pamupomela ng'odu mlongu mundu kwa moyu waki wosi.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.