Lucas 24
Ndamba New Testament (NDJ_TWF) vs NAA
1 Payifikili lijuva lya kupumulila, pamalavila puti puti, vala vadadala vayendili kula kusembi vatolili mafuta va kunungilila vala yivatandili.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Pavafikili vawona lila ligonguveli libilibishiwa kumbali ya sembi.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Pavayingilili mugati, vauwona ha mvili wa Bambu Yesu,
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Pavaveghi vakali vakwikanganika kucha ghani yabilibishili lila ligangachuma, tepu vandu vavili vawolukili pabehi na veni, vafwala yingwa sing'alili mbuletee!
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Topi chipwembwi chavakolili na kugondama mbaka pasi, vala vandu vavawombela, “Kwanongwa liki mukumsaka mundu munofu pagati ya vandu vafwili?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Kava baha ng'odu, kashukuka. Muvi na ngumbungumbu fyavawombilili paghaveyi kula Galilaya:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘Mwana wa Mundu lasima akamuliwi mumawoku va vandu vaveli na sambi na kuvangiliwa mulupingika na lijuva lya tatu dashukuki.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Topi vadadala vala vakumbukili filongu fyaki.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Vawuka kula kusembi, vawuya vavawombela vala vandundami vaki lilongu na yumu pamu na vandu vamonga findu fyosi vafiwonili.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Vadadala yivavawombilili vandundami, vaveli Maliya Magadalena na Yoana na Maliya mawaki Yakobi na vala vadadala vamonga vavelili pamu,
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Vandundami vayiholili fila filongu fyavawombilili vadadala vala fya upufi hela, vavajumilili ha.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Lakini Petili kafuma, kayenda mbilu mbaka kula kusembi. Kagondama kushungulila mugati, kaliwona ligubiku hela. Kawuya kaya kunu payikang'anika milandu yila yayiwonili.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Lijuva lilila lila, vandundami vavili va Yesu vakayendeyi kaya yimu yivayikema Emawu, yiva utali wa mwanja wa masaa mavili kufuma Yelusalemu.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Vavelili vakuywanga fila fyosi yififumbukili.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Pavaveghi vakuywanga na kuyidasha, Yesu mweni kavafumbukila kayendayenda pamu na veni.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Vamuwona kwa mesu vawu lakini vamumanyili ha.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yesu kavadasha, “Chimuywanga liki kunu pamuyendayenda?” Vawoloka padokwa, vanyamala jii, kuwushu yawu kwakikinalili kwa lihingili.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Muyawu yumu yivamkema Kiliopa, kamdasha, “Wuli yuwi Yelusalemu apa muhenja, kufimanya ng'odu fifumbukili apa majuva ava va pabehi?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Mweni kavadasha, “Milandu liki?” Vandu vala vayangula, “Yimufumbukilili Yesu wa Nasaleti, mundu ayu aveli mbuyi wa Chapanga muna uwesu wa kugola na kudeta pawulongolu pa vandu vosi.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Vatambika vakomi na vatavala vetu vamutawula ahighiwi njifwa, pambeli avangiliwi mulupingika.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Yufwi tukashuvilileyi daghavi mkombola wa mlima wa Isilaeli. Lakini nalelu lijuva lya tatu kukandila figoleki findu fyosi afi.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Vadadala vamonga va kayetu pamalavila puti puti vayendili kusembi, vatulilimusha pavatuwombilili,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 vawuwona ha mvili waki, vawuya vadeta avafumbukilili makungu kavawombela kava munofu.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Vayetu vamonga vayendili kusembi vawonili wuwula kucha vala vadadala wuvadetili, vamuwona ha Yesu.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Yesu kavawombela, “Mbona muva vapufi nahawu na yimuvelili na ndima sidindalili singajila kujumila fyosi fivadetili vambuyi va Chapanga!
25 Então ele lhes disse:
26 Wuli, yamwilatili ng'odu Kilistu mkombola yashawuliwili na Chapanga kugoboliwa ngimu nawula na kuyingila muukomi waki?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Kakanda Kuhimulila milandu yosi yimwilatili mweni mumayandiku vang'alili kukandila Musa mbaka vambuyi va Chapanga vosi.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Vachiselilela chila chijiji chivaveyi vakuyenda na mweni agolili kucha akudayila kuyenda kuulongolu.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Lakini veni vamdedivekili vawomba, “Wikali pamu na yufwi, nongwa lijuva liseneka na lumihi lwa pabehi.” Topi kayingila kaya yila, kayikala pamu na veni.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Pavayikalili pamu mundilya, atolili libumunda kalinemela, kalimetula, kavapa.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Tepu mesu vawu vafuwuka, vamumanya, lakini pambeli kavayaghamila.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Vayiwombela, wuli! ndima shetu siyaka ng'odu mugati yetu paghaveyi akuwombana na yufwi mudeha na kutugubutulila Mayandiku?
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Vawuka saa yiyila yila vawuya Yelusalemu, vavawona vala vandundami lilongu na yumu vatanganika pamu na vala vamonga vavelili nawu,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Vadeta, “Bambu nakaka kashukuka, kamfumbukila Simoni!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Vala vandundami vavili vavawombela milandu yosi ya findu fila fya munjila na ngimu wamanyikili kwa veni pala pametuleyi libumunda.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Pavaveghi vakudeta milandu ayi. Tepu, Yesu kawoloka gati na gati yawu, kavawombela “Kusika kuvi na yumwi.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Valilimuka na vatila vakacheyi vachiwona chishuka.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Lakini mweni kavawombela, nongwa liki mukuyipwelesha?
38 Mas ele lhes disse:
39 Muloli mawoku na mawulu vangu, nimweni nenga. Munembeshi muloli kwanongwa chishuka chivahela mvili na mipava yimelinayu kucha yimuyiwona kwa nenga.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Padetili kala fila, pambeli kavalangusha mawoku na mawulu vaki.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Topi pavaveghi vakalihela kujumila, vaveli na luseku nendu kunu pavajinga, avawombilili. Apa muna filivi chochosi chila cha kulya?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Vamupa chipandi cha somba chikalangiwili.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Kachitola, kalya, pavamlola.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Pambeli kavawombela, “Afi ndi filongu fyangu findivawombilaya pandiveyi pamu na yumwi, kucha, lasima figoleki fyosi fivayandikili Mumalawu va Chapanga vamupili Musa, vambuyi na sabuli.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Yesu pavavafuwulili luhala lwawu vamanya mayandiku.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Kilistu, ngimu wuvadetili kucha dateshiwi na lijuva lya tatu dashukuki.
46 E disse-lhes:
47 Na vandu va milima yosi davalanduliwi kwa litawa lyaki chilongu cha kupomela na ng'ushilu ya sambi, kukandila Yelusalemu.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Yumwi ndi vatovilela va filongu afi.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Mpikani dandivayegheli yula Tati ajangili kumlayisha, lakini muyikali mumbwanemu, mbaka mupati liwovi kufuma kumbindi kwa Chapanga.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Kavalongosha panji ya mbwani kuyenda Betaniya, kayinula mawoku vaki kuvanemela.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Pavanemilili kala, kavaleka, Yesu katoliwa kumbindi kwa Chapanga.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Vamujuma, pambeli vawuyili Yelusalemu kunu vava sekuseku nendu.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Vayikala chipindi chosi mungengileka ya nyumba ya Chapanga kunu pavamjuma Chapanga.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.