João 11
Ndamba New Testament (NDJ_TWF) vs NAA
1 Mundu yumu yivamkema Lasalu, mweni kaya wa Betaniya, alwalili. Betaniya yaveli mlima wayikalagha Maliya pamu na Malita, vahaja mundu Lasalu
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ayu Maliya ndi mweni yamshaghili Bambu mafuta va kunungilila mumawulu na kuvapukuta na fwili shaki. Mhaja mundu Lasalu ndi yaveli akulwala.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Topi vala vahaja mundu valayisha lulayilayi kwa Yesu, vadeta, “Bambu, yula ghanja waku yumtamili kalwala!”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Yesu papikanishili, kadeta, “Lasalu asovi kwa utami awu ha, lakini afi figoleka ili ukomi wa Chapanga wuwoneki kwa utami awu na mwana wa Chapanga na mweni ajumiwi.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yesu avatamili Malita na mhaja mundu na Lasalu.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Hata naha, papikanishili kucha Lasalu katakwa ayikalili majuva mavili kukula kula ngajila kuyenda kumlola.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Pambeli kavawombela vandundami vaki, “Tuyendi kandi Uyawudi!”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Vala vandundami vamuwombela, “Muwula! Mwandi mwandi hela Vayawudi vakakusakeyi vakugumi na miganga kukula kula, yuwi ukudayila kuyenda kandi kuku?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Yesu kayangula, “Saa sha pamusi lilongu na mavili, duhu? Mundu payendayenda pamusi ayikwali ng'odu, nongwa akulola lwengi lwa mulima.
9 Jesus respondeu:
10 Mundu payendayenda pamihi dayikwali, nongwa kavahela lwengi.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu pamalilili kudeta naha, kavawombela, “Ghanja wetu, Lasalu kawonja, lakini nguyenda ngamyimushi.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Vanachuli vaki vamuwombela, “Bambu leki pawonja, akunana.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Veni vamanya kucha Yesu kawomba milandu ya kuwonja ng'onju, kumbi kawomba milandu ya njifwa ya Lasalu.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Yesu kavawombela ngatu hela, “Lasalu kasova,
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 lakini nenga ngusekilela kwanongwa ya yumwi kucha ngaveli aku ha, ili muweshi kujumila. Ponopa tuyendi kwa Lasalu.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Tomasi yivamkema mambila kavawombela vandundami vamonga, “Tuyendi na yufwi tukasovi pamu na mweni!”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Yesu pafikili awonili Lasalu vamvikili kala musembi, majuva mchechi vapitili.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Chijiji cha Betaniya chaveli pabehi na Yelusalemu, utali kucha kilomita ndatu.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Vayawudi vatangalili vafikili kwa Malita na Maliya kuvakola mawoku kwa chivembu cha mhaja wawu.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Malita papikanishili kucha Yesu akwisa, ayendili kumyanga, Maliya asighalili munyumba.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Malita kamuwombela Yesu, “Bambu, kucha ungaveli apa, mhaja wangu angasovili ha!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Lakini ponopa manya kucha fyofyosi fiwudayila kumluva Chapanga dakugayili.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Yesu kamuwombela, “Mhaja waku dashukuki.”
23 Jesus disse a ela:
24 Malita kamyangula, “Manya kucha dashukuki mulijuva lya kushukushiwa.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesu kamuwombela, “Nenga ndi awu ushukushu na unofu. Yajumila nenga, hata pasova, dayikali kandi.
25 Então Jesus declarou:
26 Na yula yayikala na pajumila nenga, dasovi ha jola, wuli! ukufijumila afi?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Malita kamuwombela, “Yina, Bambu! Nenga, ngujumila kucha yuwi ndi Kilistu, mwana wa Chapanga, yula dayisi mumlima.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Malita pamalilili kudeta fila, kayenda kumkema Maliya mkulu mundu, kamuwombela pambali, “muwula kava panji, akukukema.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mweni papikanishili, kalopu kamukovekela Yesu.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Yesu aveli akali hela kuyingila muchijiji, aveli akali hela pahala pala pamuyangilili Malita.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Vala Vayawudi yivaveli pamu na Maliya kayaki, vayisili pala pachivembu pavamuwonili akutandamuka kalopu na kufuma panji vamkovekelili. Vakacheyi akuyenda kusembi akalili.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maliya pafikili pala pavelili Yesu, pamuwonili kamuwila mumawulu, kamuwombela, “Bambu, kucha ungaveli baha mhaja wangu angafwili ha!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Yesu pamuwonili Maliya akulila na vala Vayawudi vayilongushili pamu vakulila, limkola lihingili mundima.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Pambeli kavadasha, “Mumuvika koti?” Vamuyangula, “Bambu, wisi loli.”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Yesu kalila na misosi pwaa.
35 Jesus chorou.
36 Ila Vayawudi vadeta, “Mloli ndambu yamtamili!”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Vamu vawomba, “Nakaka! Ayu yamgolili yula ngalimesu aloli, aweshi ng'odu kumgola Lasalu akotoo kusova?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Yesu yaveli na lusungu mundima yaki, kayenda kusembi. Sembi yeni yaveli mumbaku, yigubikiwa na ligonguveli.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Yesu kadeta, “Muliwushi ligonguveli ali!” Malita mhaja mundu na yula yasovili kamuwombela, “Bambu, ponopa akununga, kwanongwa kana majuva mchechi tangila asovi.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Yesu kamuwombela, “Nenga ngakuwombilili du kucha pamuwujumila damuwuwoni ukomi wa Chapanga?”
40 Jesus respondeu:
41 Pambeli valiwusha lila ligonguveli. Yesu kalola kumbindi, kawomba, “Ngukuhongesha yuwi Tati nongwa ukumbikanisha.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ngumanya kucha ukumbikana myanja yosi, ng'omba naha kwanongwa ya vandu ava vaveli apa, vaweshi kujumila kucha yuwi ndi yiwunayishili.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Pawombili naha, kakema kwa lishu likomi, “Lasalu! Fumi panji!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Yula yaveli kasova kafuma panji, kunu aveli kana ligubiku mumawulu na mumawoku na kuwushu kawopiwa chitambala. Yesu kavawombela, “Mumuwopoli, mumleki ayiyendeli.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Ponopa Vayawudi vatangalili vaveli pala pa Maliya pavalolili chindu chila chagolili Yesu, vamujumilili.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Vamonga vayenda kwa Mafwalisayu vayegha milandu yila yagolili Yesu.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Vatambika vakomi na Mafwalisayu vayikalili pa chitemela vagola nongwa ngomi, pavawomba, “Tugoli liki? Mundu ayu akugola filangushilu fitangalili nendu!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Patumleka hela vandu vosi davamjumili na veni Valoma davayisi kuyananga Nyumba Ngomi ya Chapanga wetu na mlima wetu!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Pala mundu yumu yivamkemili Kayafa, aveli mkomi wa Vatambika mwaka wula, kavawombela, “Yumwi vapufi!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Yumwi mumanya ha ngiba mundu yumu asovi kwanongwa ya vandu, pitu vandu va Mlima wonda vasovi?”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Mweni adetili naha kwa kudayila mweni ha kwanongwa mweni aveli mtambika mkomi mwaka wula, topi atungili kucha Yesu dasovi kwanongwa ya vandu va mlima wa Vayawudi.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 kwanongwa ya mweni weka hela ha, lakini avakungashili pamu vana va Chapanga yivayitapulili.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Kufuma lijuva lila vakomi va Vayawudi vagola milandu ya kumuwulagha Yesu.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Kwanongwa vakacheyi vamkamuli Yesu, mweni katyanga kandi ha mumlima wa Vayawudi, kafuma pala, kayenda pabehi ya lunjenga, mumbwani ya Efelemu. Kayikala aku pamu na vandundami vaki.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Lihungu lya Vayawudi lya Pasaka lyaveli pabehi, vandu vatangalili vayenda Yelusalemu kwing'alisha kuliveta lihungu.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Veni vavelili vakumsaka Yesu, pavayikungula munyumba ya Chapanga, vayidasha, “Kucha wuli? Yikuwoneka dayisi ng'odu mulihungu ali?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Vatambika vakomi pamu na Mafwalisayu valayishili kucha mundu yamanyili paveli Yesu avawombeli ili veni vakamukamuli.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.