Atos 4

Ndamba New Testament (NDJ_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Petili na Yohani pavaveghi vakali vakuvalandulila vandu yivayisili vatambika na vakomi va machonda va nyumba ya Chapanga pamu na Masadukayu.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Vandu ava vakalalili munu kwanongwa vandundami ava vavelili vakulandula milandu ya kushukuka kwa Yesu, ayi dayilangushi nakaka kucha vandu vasovili davashukuki.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Topi, vavakamula nongwa yaveli mbungamihi vavavikili muchijaka mbaka chilawu yaki.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Lakini vandu vatangalili yivapikanishili unjangila wula vawujumila na vavelili valulumi alufu muhanu.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Chilawu yaki, vakomi va Vayawudi, vagogolu na vawula va Malawu va Chapanga vamupili Musa vayikungili pamu aku Yelusalemu.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Vatanganikili pamu na Anasi mtambika mkomi na Kayafa na Yohani na Alekisanda na vamonga vavelili va lukolu lwa Mtambika mkomi.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Pavavawolushili Petili na Yohani pawulongolu yawu, vavadashili, “Yumwi mugola chindu achi kwa liwovi liki awu kwa litawa lya ghani?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Pala, Petili, aveli kamema Mfuki Mng'alili, kavawombela “Vakomi va vandu na vagogolu!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Mani payiva mukutudasha chila chilongu cha nyanyi chagoliwili yula mundu yavelili chikwavakwava na ndambu yalowuliwili,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 yumwi na vandu vosi va Isilaeli mumanyi lelu mundu ayu awolukili uswanu nakaka kwa litawa lya Yesu Kilistu wa Nasaleti, mweni mumuvangilila mulupingika, Chapanga kamushukusha munjifwa.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Ayu ndi mweni chilongu cha nyanyi chadetili:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 — ausente —
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Vakomi va chitemela, vakamanyeyi kucha Petili na Yohani vaveli vandu vangajila kuyenda kushuli na vaveli vandu vasihisihi hela, vayikanganikili ndambu ya nyangulilu yawu ya uhwadali. Vamanyili kucha vaveli pamu na Yesu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Lakini pavamuwonili yula mundu yivamlowulili Petili na Yohani vawoloka pamu na veni, vaweshili kudeta chindu ha.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Vavalayishili vafumi panji ya chitemela, ili vakomi va chitemela vawombani kwa chifisu.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Vakomi va chitemela vayidashili, “Tugoli wuli na vandu ava? Vandu vosi vayikala Yelusalemu vamanya muhilu awu wugolikili, yufwi tuweshi ng'odu kulema milandu ayi.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Lakini kugola milandu ayi yikotoo kukwila nesu kwa vandu, tuvakapushi vakotoo kulandula kwa mundu yoyosi litawa lya Yesu.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Pambeli vavakema kandi munyumba, vavalayisha vakotoo kudeta na kuwula kwa litawa lya Yesu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Lakini Petili na Yohani vavayangula, “Mulamuli mwaveni choti chinofu tuvajumili yumwi awu Chapanga.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Kwanongwa yufwi tuweshi ng'odu kuleka kudeta findu fila tufiwonili na kufipikanisha.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Vavaha va chitemela vavalakalila nendu, pambeli vavalekishela. Valemwa kuvapa asabu kwanongwa vandu vosi vaveli vakumjuma Chapanga kwanongwa ya chilongu achi.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Ayu mundu yagoliwili mihilu ya kulowuliwa aveli na myaka yasidili milongu mchechi.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Petili na Yohani pavavalekili vawuya kwa vayawu, vavahimulila fila fivawombili vatambika vakomi na vagogolu.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Veni pavapikanishili filongu afi vajova pamu pavadadava kwa ndima yimu kwa Chapanga pavadeta, “Bambu, yuwi ugolili kumbindi na mlima, bahali na fyosi fivelili,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 udetili kwa liwovi lya Mfuki Mng'alili mumlomu wa ndumindumi waku, mgogolu wetu Dawudi:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Nakaka, Helodi na Ponsiu Pilatu na vandu va Isilaeli na vandu vangajila kuva Vayawudi vatanganikili mumbwani kumulimba Yesu ndumindumi Mng'alili amushaghili mafuta ghavi mkombola.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Vagolili milandu yila wiyilatili kala dayigoleki kandi kwa uwesu na Udayilu waku.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Deku, Bambu, uloli ndambu yivatukapusha ututangi vandumindumi vaku tulanduli chilongu chaku kwa chiganu.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Woloshi liwoku lyaku ulowoli vandu tugoli filangushilu na filoja kwa litawa lya Yesu ndumindumi waku yang'alili.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Pavamalili kudadava, pahala pala pavavelili vatanganikila patikanyika, vosi vaveli vamema Mfuki Mng'alili. Vosi vayendelela kutyanga pavalandula filongu fya Chapanga ngajila lyogha.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Vosi yivamjumilili Chapanga vayiwonili vava moyu wumu na hoshu silinganili. Kwahela mundu yavelili na chindu achivikili chivi chaki weka, vavaghanili fila fivakamulili.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Vandundami vatovilelili kwa liwovi likomi kushukuka kwa Bambu Yesu na Chapanga avapili usangi utangalili.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kwahela mundu yapotili chindu, vamu yivaveli na fitava na nyumba shawu vahemesha vayegha mbiya sivapatili,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 mbiya asi shosi vavapili vandundami, vamgayilili kila mundu ndambu ya Udayilu waki.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Kwavelili Mlawi yumu, muwoneka wa Kupilu, litawa lyaki Yosefu, vandundami vaveli vakumukema Banabasi, mana yaki, “Mundu wa kuvakola mawoku vandu.”
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Mweni wuwu aveli na chitava chaki pambeli kahemesha kandi katola mbiya sila, kavagayila vandundami.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.