Tito 3

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wuvagoli vandu vavi na ngumbungumbu vavatundamili vatavala na yivavelili na uwesu, vavapikani na kuva ndemindemi kugola milandu yosi ya usangi.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Wuvawombeli vakotoo kumujowola mundu yoyonda, ila vayikali kwa kusika na kujova, majuva vosi vavi vashishamoyu kwa mundu yoyonda.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Kwanongwa chipindi chimu yufwi twavelili vapufi, vanalukilu na kujangiwa. Twavelili vavanda va hujulu sha kufitama na kusekilela findu fyosi finofu. Twayikalili na uvifyi na weyi, vandu vatunyekwili na yufwi twinyekwa.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Lakini chipindi usangi na utami wa Chapanga, Mlowola wetu pawugubutuliwili,
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 katulowola kwanongwa tugola usangi ha ila kwa lusungu lwaki hela, kwa deha ya Mfuki Mng'alili katugola tuvi vana vaki kwa kuwoneka mwanja wa pili na kutugayila ngalilu ya shonu kwa kutuwofuwa kwa machi.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Chapanga atugayilili Mfuki Mng'alili kwa usangi kupitila Yesu Kilistu Mlowola wetu,
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 kwa usangi waki tujumiliwi kuva goleki kwa Chapanga na kupokela unofu wa jola wutushuvilila.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Detelu ayi ndi ya nakaka.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Lakini wuyilyepi na malimbanu va chipufi na kutambula matawa vatangalili va vambuyi na milandu yivayilata Malawu va Chapanga vamupili Musa. Milandu ayi ya nyanyi ha na yikuvatanga vandu ha.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Mundu yagola vandu vayibavi umukayiki mwanja wumu na wa pili, pambeli umuleki.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Kumanya kucha mundu ngimu ayu kalewuka na sambi shaki sikulangusha kucha kavifya.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Pandimulayishili Alitema awu Tukiku kwa yuwi, kimbaniki wisi unoli kula Nikopoli, kwanongwa namula dandiyikali aku chipindi cha lupepu.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Kamali kumtanga mundu wa Malawu Sena na Apolu ili vaweshi kukanda myanja yawu na kombikeshi vapati findu fyosi fivadayila.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Vandu vetu vakudayiliwa vayiwuli kwitawula veni kugola findu fya usangi ili vaweshi kupata fivadayila mungalilu majuva vosi na vakotoo kwikala ngalilu chakachaka hela.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Vandu vosi yivavelili pamu na nenga vakukujambusha. Muvajambushi vandu yivamjumila Kilistu vayetu muujumilwa yivatutama.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.