Tiago 1

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nenga Yakobi, ndumindumi wa Chapanga pamu na Bambu wetu Yesu Kilistu. Nguvayandikila yumwi makabila lilongu na mavili ya Isilaeli, yimupwililikili mumlima wosi. Mukayimuka!
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Valongu vangu, pamuyingila munyeshiwu sha ndambu sitangalili muwoni cheleli munu,
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 mumanya kucha kuyeshiwa muujumilwa wenu kukuvayeghela uwunilifu.
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Lakini mumanyi nakaka kucha uwunilifu wula muweshi kudindala na muvi telatela ngajila kuyangishiwa na chindu.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Lakini leki yumu gati ya yumwi papota luhunja, topi amuluvi Chapanga damupi, kwanogwa Chapanga akuvagayila vandu vosi fitangalili ngajila kuvalakalila.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Lakini akudayiliwa kudadava kwa ujumilwa ngajila hoshu. Nongwa mundu yavelili na njelangu akwifwana na liwumbula lidangiwa na machi yivatuva kunu na kula.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 Topi mundu nga ayu, yavelili na natilu mbili, akotoo kwihola kucha dayangi chindu chochonda kwa Bambu,
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 kwanongwa ndi mundu wa ufyangu na yaghalambula ghalambula mudeha shaki shonda
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Mlongu mgaju yaveli pasi akudayiliwa asekileli kwa kukweshiwa kwaki na Chapanga
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 na mweni mlundamali akudayiliwa asekileli kwa kusunushiwa na Chapanga. Nongwa mlundamali dawushiwi ngimu uluva wa mudasi.
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Lijuva likusosumoka na kwa luhutuhutu lwaki lukali lukuyumisha muhali na uluva waki wukulaghala na uvayisi waki wosi wukuyanangika. Wuwula wula mlundamali dayanangiki mufichuku fyaki.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Ngiba mundu yula yasighalili muunakaka chipindi cha nyeshiwu, nongwa payiwunishila kala, dagayiliwi fupu ya unofu Chapanga avajangili vala yivamtama.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Chipindi mundu payeshiwa akotoo kudeta, “Nguyeshiwa na Chapanga.” Kwa nongwa Chapanga akuyeshiwa ha na wafu, wala mweni akumuyesha ha mundu yoyosi.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Lakini mundu akuwomela na kukweghiwa na dobukelu shaki mweni.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Pambeli dobukelu ya wafu payikula yikulela sambi na sambi payikamala yikulela njifwa.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Valongu vangu yindivatamili mukotoo kujangiwa!
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Kila fupu sha nyanyi sikufuma kumbindi kwa Chapanga kwa Tati na kila fupu yivelili ya chiganu yikufuma kumbindi kwa Chapanga, yalumbili ngesha shonda sivelili kumbindi kwa Chapanga. Chapanga yavelili akughalambuka ha wala kavahela alama yoyonda ya kuwuya kumbeli.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Kwa ndamilu yaki mweni atulelili kwa chilongu chaki cha nakaka, ili tuvi kucha fibeni fya kwaa mufilumbi fyaki.
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Valongu vangu yindivatamili, muvi na ngumbungumbu na chilongu achi, kila mundu ghavi mpusu wa kupikana, lakini akotoo kuva mpusu wa kudeta na kukalala.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 Kwanongwa mundu yavelili na maya aweshi ha kugola filongu fya ugoleki wa Chapanga.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Mwileki kutali ngalilu yosi ya wafu na figoli fya wafu wutangalili. Mumpikani Chapanga na kuyanga chila chilongu yichikwetiwili mundima yenu yichiwesha kuvalowola.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Mukotoo kwijanga mwaveni kwa kupikanisha hela chilongu cha Chapanga, ila muchikimbanikili kwa figoli.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 Kwanongwa mundu yapikana hela chilongu ngajila kuchigolela kwa figoli, akwifwana na mundu yayilembesha wushu waki mweni mulindala.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 Akwilembesha, pambeli akwiyendela na tepu akwivasuwa kava wuli wuli.
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Lakini mundu yalembesha malawu yivavelili telatela yivavavika vandu pekesu na akuyendilela kuvakola, kupikana weka hela ha na pambeli kwivasuwa. Lakini akuvagolela fichuku, ngiba mundu ayu danemiliwi na Chapanga mufichuku fyaki.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Leki mundu payihola kucha mweni kakola deha ya kumukovekela Chapanga lakini akuwesha ha kuluwoma lulimi lwaki, akwijanga mweni na deha yaki ya kumukovekela Chapanga chindu ha.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Deha ya kumukovekela Chapanga yivelili nyanyi na yingajila uvifyi pawulongolu ya Tati Chapanga ndi ayi, kuvakimbanikila valekwa na vangalimlyangu mugobuleku shawu na kwidima mweni na wafu wa mlima awu.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.