Romanos 9

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngudeta nakaka, ngudeta udesi ha ndiyilumba na Kilistu. Natilu yangu yikulongushiwa na Mfuki Mng'alili akung'ombela chilongu achi wuwowu.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Chidayila kudeta ndi achi, ndina lung'ongu lukomi na mundima mukuluma ngajila chifwani mundima yangu,
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 kwanongwa ya valongu vangu yivavelili njimba na mwasi wangu! Leki yingavelili kwa fwayida yawu, ngadayilili kulapiliwa na kubaviwa na Kilistu.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Ava ndi vandu va Isilaeli Chapanga yavashawulili vavi vana vaki, vavapamu muukomi waki, kayilagha na veni vapokela Malawu vaki, udadawu wa nakaka na jangi shaki.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Veni ndi vayisukulu va vagogolu, mweni Kilistu, ndambu ya uwundu waki, wufuma mulukolu lwawu. Chapanga yatavala fyosi, ajumiwi jola! Yina.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Kucha ngudeta ngimu jangi ya Chapanga yighalambuka ha, nongwa vandu vosi va Isilaeli ndi yivashawuliwili na Chapanga ha.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Kucha valelwa vosi va Ibulahimu ndi vana va Chapanga nakaka ha. Ila, kucha wuvadeta mayandiku vang'alili, “Valelwa vaki davafumi kwa Isaka.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Tukuwesha kudeta, vala yivawonikili chimvili ndi vana va Chapanga ha, ila vala yivawonikili kwa jangi ya Chapanga ndi davakemiwi vana vaki.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Nongwa jangi yeni ndi ayi, “Chipindi cheni dang'uyi na Sala dapati mwana mlumi.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Kandi kucha afi weka hela ha, ila na Lebeka wuwowu dapati mambila kwa tati yumu, ndi Isaka mbuyi wetu.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Kucha Mayandiku Vang'alili wuvadeta, “Yakobi ndamtamili, lakini Isawu ndamunyekwili.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Topi, tudeti liki? Wuli, Chapanga kalemwa haki? Ng'odu!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Nongwa amuwombilili Musa, “Dandimuwoneli lusungu mundu yoyosi yindimtama, dandimuwoneli lusungu mundu yoyosi yindimdayila.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Ponopa fyosi fikudayila lusungu lwa Chapanga, nguvilishilu ha awu ngimu wadayila mundu ha.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Nongwa Mayandiku Vang'alili vakudeta naha kwa Fwalawu, “Ndakugolili mutwa ili kwa deha ya yuwi, uwesu wangu wumanyiki na litawa lyangu lilanduliwi mlima wosi.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Yiva nakaka kucha Chapanga akumuwonela lusungu yoyosi yadayila kuwoniwa lusungu na padayila kumgola mundu ghavi muchichuku akugola nahawu.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Pamongapa dawudashi, “Payiva filongu afi fiva nahawu, Chapanga akuwesha wuliwuli kulola uvifyi wa mundu? Ghani akuwesha kuvalimba matami vaki?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Yuwi kuva ghani mbaka yeshi kumudasha Chapanga? Chiyungu chikuwesha kumudasha muwumbi waki: “Nongwa liki, kugola nahawu nenga?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Muwumbi akuwesha kuugolela uganga ngimu wadayila mweni na kuwumba fiyungu fivili kwa uganga wuwula wula, chimu cha kugolela ndundamilu na chimonga cha kugolela findu fingajila ndundamilu.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Nahawu ndi kucha wagolili Chapanga. Akadayileyi kulangusha chifuki chaki na kulangusha uwesu waki. Topi, aveli na seku ngomi pavavayiwunishila vala yavayilatili chifuki chaki, yivadayiliwili kuyanangiwa.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Wuwula akadayileyi kulangusha kutangala kwa ukomi waki watupungulili yufwi yituvelili natilu ya lusungu lwaki, yufwi yatutandili kala kuuyanga ukomi waki.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Nongwa yufwi ndi vala vaatukemili, gati ya Vayawudi weka ha ila wuwowu kufuma gati ya vangutungu va Vayawudi.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Ayi yiva ngimu wuyideta muchitabu cha mbuyi wa Chapanga Hoseya,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Na pala pavawombiliwili,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Na mbuyi wa Chapanga Isaya, akuvalandulila lishu likomi vandu va Isilaeli, “Hata leki chileli cha Isilaeli vatangala kucha muhanga wa muluwongu, vadokwa hela davalowuliwi,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 nongwa, Bambu dagoli yivi kalopu highilu yaki ya nakaka kwa mlima wosi.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Kucha mbuyi wa Chapanga Isaya walongulili kudeta, “Kucha Bambu wa mangandawu angatulekishili ha vamu va chileli cha Isilaeli, tungavelili kala kucha wula Sodoma na Gomola.” Aku Chapanga avagwijushili na motu vandu vosi.
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Topi tudeti liki? Vangutungu va Vayawudi vangajila kusaka ugoleki, vasangiliwa kuva vagoleki kwa deha ya ujumilwa,
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 na Vayisilaeli yivavasakili Malawu va ugoleki, vapatili ha.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Nongwa liki? Kwanongwa vayidumbilili fivagolili badili ya kuyidumba ujumilwa. Vayikwalili pambindi ya ligonguveli lya kuyikwala
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 kucha wuvadeta Mayandiku Vang'alili,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.