Romanos 7

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Valongu vangu, pangajila hoshu damufimanyi afi, kwanongwa nguvahimulila vandu yivamanyili Malawu. Malawu vakumtavala mundu chipindi chosi cha ngalilu.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Kwa chilangushilu, mdadala yahetiwili akuwopiwa na Malawu chipindi chosi bambu mundu paghava akali mnofu, lakini bambu mundu pasova mdadala ayu akuwopiwa kandi ha na Malawu.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Topi mdadala ayu patyanga na mlulumi wingi chipindi bambu mundu akali hela mnofu, dakemiwi muwoni, lakini bambu mundu pasova daghavi pekesu mumalawu na pahetiwa na mlumi wingi akuva muwoni kandi ha.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Wuwula wula mwavalongu vangu, yumwi wuwowu musova kwa Malawu kwanongwa yumwi muva lubali lwa mvili wa Kilistu. Ponopa muva va mweni yashukushiliwi kwa yivasovili ili tuweshi kuveleka fivelekwa finofu kwanongwa ya Chapanga.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Nongwa patwikalagha chimvili hela, dobukelu ya kugola sambi yakuvilishiwili na Malawu, yagolili chichuku mumivili yetu na kubena fivelakwa fya njifwa.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Lakini ponopa tuva pekesu mufiwopu fya Malawu, kwanongwa tusova kwa chilongu chila chitugolili yufwi tuvi vavanda. Ponopa tukukimbanikila ngalilu ya shonu ya Mfuki Mng'alili, kwanongwa ha ya yila ngalilu ya dahili ya Malawu yiyandikiwili.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Wuli, topi tudeti kucha Malawu ndi sambi? Ng'odu! Lakini ngajila Malawu, nenga ningamanyili ng'odu sambi chindu liki. Leki Malawu vangadetili ng'odu, “Kotoo kudobukela,” ningamanyili ng'odu nongwa liki tukudobukela fya wafu.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Kwa kukovikela lilawu ali, sambi yapatili wilyambi wa kuyimusha kila ndambu ya dobukelu sha wafu mugati yangu. Pangajila Malawu sambi ndi chindu chisovili.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Chipindi chimochi nenga ndaveli mnofu na ndayikalili kutali na Malawu, lakini Malawu pavesili, sambi yashukukili,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 na nenga ndasovili. Topi Malawu vayilateyi kuyegha unofu, kwa nenga vayegha njifwa.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Nongwa, sambi yapatili fwasi yigayiliwili na Malawu ava, yijanga na kung'ulagha.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Topi, Malawu veni ndi vang'alili na amuli yeni ndi ng'alili, ndi ya ugoleki na nofu.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Wuli, chindu chinofu chiyegha njifwa? Ng'odu! Yiva naha, sambi yiyegha njifwa kupitila chindu chinofu. Topi, kwa njila ya lilawu, sambi yikulangushiwa kuva sambi munu.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Tumanya kucha Malawu ndi va chimfuki, lakini nenga wa chimfuki ha, njuwusiwa kuva mvanda wa sambi.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Manya ha chigola, nongwa chila chidayila kugola ngugola ha, ila chila chindichinyekwa ndi ngugola.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Topi, payiva ngugola ng'odu ngimu wudayila, ayi yikumanyisha kucha vala Malawu va nyanyi.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Topi nenga ndimweni ha yigolili chindu achi, lakini sambi yivelili mugati yangu ndi yigola nenga goli.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Manya kucha kwahela chindu chinofu mugati ya nenga, ngimu ya wundu wangu. Kwanongwa, ngudayila kugola chindu cha nyanyi, lakini nguwesha ha kugola.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Badili ya kugola chila chindu chinofu chidayila, ngugola chila cha wafu chingajila kudayila nenga.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Topi, leki ngugola chila chidayila ng'odu nenga, ayi yikumanyika kucha nenga ha yigola afi, ila yila sambi yiveli mugati ya nenga ndi yikugola afi.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Topi manya kucha kuna chindu chikugola chichuku. Ngudayila kugola chindu chinofu, lakini nguyiwona kucha chila chiveli cha wafu ndi chishawula nenga.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Mugati nakamu ya ndima yangu ngusekilela kugola Malawu va Chapanga.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Lakini nguwona kuna chindu chikugola chichuku mukuvili yangu, yivalimbana na mahala vangu. Topi vakugola ndivi mvanda wa Malawu va sambi yivagola fichuku mukuvili yangu.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Pishu! Nenga mundu ningajila seku! Ghani danowoli nenga mumvili awu wa njifwa?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Ngumulumba Chapanga yagola afi kwa deha ya Bambu wetu Yesu Kilistu!
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.