Mateus 18

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chipindi chila vanachuli vamuyendilili Yesu, vamudasha, “Ghani yaveli mkomi nendu muwutwa wakumbindi kwa Chapanga?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Yesu kamukema mwana yumu, kamuwolosha pagati yawu,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Pambeli kadeta, “Nguvawombela nakaka pamupota kughalambuka kuva kucha vana, damwingili ng'odu muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga.
3 e disse:
4 Yoyosi yangajila kwikwisha kucha mwana ayu, ayu ndi yaveli mkomi muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Mundu yamulibushila mwana yumu kucha ayu kwa litawa lyangu, akumbokela nenga.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Lakini mundu damuvifyi yumu wa ava vadokwa yivajumilili nenga, yingaveli ngiba awopiwi mungulu ligonguveli lya kushaghila na kudibashiwa mumachi.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Ngiba mlima kwanongwa ya ngingamu sivagufya vatangalili. Ngingamu asi dasifumbuki lakini ngiba mundu yula dafigoli figoleki.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Kucha liwoku awu liwuli lyaku palikuvifya wulidumuli na wuliyasi kutali nayuwi. Ngiba kwa yuwi kwingila muunofu wa jola ngajila liwoku awu liwulu, pitu kudangiwa mulifumbika pawuva na mawoku mavili na mawulu vaku mavili.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Lisu lyaku palikuvifya, likolopoli na kulidangila kutali na yuwi. Ngiba kwingila muunofu pawuva nandoju, pitu kudangiwa mumotu wa lifumbika pawuva na mesu vosi mavili.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Mwivavali! Mukotoo kumubedala hata yumu wa ava wadokwa. Nguvawombela, Makungu vawu aku kwa Chapanga majuva vosi vava pawulongolu pa Tati wangu yaveli kumbindi.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Mana Mwana wa Mundu ayisili kuchilowola chiyaghamilili.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Mukuwona wuliwuli? Mundu paghava na vafungami mya, pamuyaghamisha yumu, akugola wuliwuli? Akuvaleka vala milongu tisa na tisa kuchidunda, akuyenda kumusaka yula yayaghamilili.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Pamuwona, nguvawombela nakaka, akumunemilela yula pitu hata vala milongu tisa na tisa vangajila kuyaghamila.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Wuwowu, Tati wenu yaveli kumbindi, akudayila ng'odu hata yumu wa ava vadokwa vayaghamili.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Mlongu waku pakuvifya, muyendi mukajovi pamuva weka yenu Pakupikana dawuvi kumupata mulongu waku.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Pakupikana ng'odu, umtoli mundu yumu awu vavili pamu na yuwi ili hoshu sha vatovilela vavili awu vatatu chilongu chosi chihighiwi.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Pavapikana ng'odu ava, uliwombeli lipinga lya vandu limjumilili Kilistu, kucha palipikana ng'odu lipinga lya vandu limjumilili Chapanga, Topi, yavavika yumwi kucha vandu vangajila kumumanya Chapanga na vasumula mbiya.”
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Nguvawombela nakaka, chila damuchitati mumlima wuwula wula dachitatiwi kumbindi kwa Chapanga na chimuchifuwula pamulima wuwula wula dachifuwuliwi kwa Chapanga.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Kandi nguvawombela vavili pavajumila apa pamlimawu kwilata chindu chochosi cha kuluva, Tati wangu wa kumbindi davagoleli chindu achi.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Kwa nongwa poposi pala pavayikungasha vavili awu vatatu kwa litawa lyangu, nenga ndiva pamu na veni.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Pambeli Petili kamuyendela Yesu kamudasha, “Bambu mlongu wangu pamifya ndimupomeli kaningi? Myanja saba?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesu kamuyangula, “Ngudeta myanja saba hela ha, ila milongu saba myanja milongu saba.
22 Jesus respondeu:
23 Ndi nongwa wutwa wa kumbindi kwa Chapanga wukwifwana na mutwa yumu yadayileyi tolitoli ya Vandumindumi vaki.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Pakandili kukawula, vamuyeghela mundu yumu yaveli na nongwa ya mbiya milongu alufu.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Mundoyu aveli kavahela cha kuhomba, Ponopa Bambu mundu kalayisha vamuhemeshi mweni na mdalamundu na vana na fyosi fyaveli nafyu, akahombi nongwa.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Topi, ayu ndumindumi katundama pawulongolu yaki, kadeta, ‘Umeti danguhombi nongwa yaku yosi.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Yula Bambu kamuwonela lusungu, kampomela nongwa yila, kamuleka ayendi.”
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Lakini ndumindumi yula awukili, kamuwona yumu wa ndumindumi mumonga yaveli na nongwa yaki ya mbiya mya. Kamukamula kamukama pangulu kunu padeta, ‘Hombi mbiya shangu!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Yula ndumindumi monga katundama, kamuluva, ‘Umeti danguhombi.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Lakini mweni kalema, ila kamuwopa muchijaka mbaka pahomba yila nongwa.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Topi, vandumindumi vamonga pavawonili chilongu achi vang'ong'oteka munu, vayenda kumuwombela Bambu wawu chilongu chila chibwitukili.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Topi, yula Bambu kamukema yula ndumindumi kamuwombela, yuwi ndumindumi mwafu munu! Yuwi wanuvili na nenga ngupomela nongwa yaku yosi.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Na yuwi wungamuwonilili lusungu kucha nenga wungugolilili kwa ndumindumi muyaku?
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Topi Bambu yula akalalili munu, kamufumisha yula ndumindumi alatuliwi mbaka pahomba nongwa yosi.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yesu kamalilila kwa kudeta, “Na Tati wangu yaveli kumbindi davagoleli nahawu kucha mundu pamupomela ng'odu mlongu mundu kwa moyu waki wosi.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.