Mateus 14

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chipindi chila Helodi mtavala wa Galilaya, apikanishili milandu ya Yesu.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Topi, kavawombela Vandumindumi vaki, “Nakaka ayu ndi Yohani mbatisha, kashukuka kufuma kumambi, Kwa nongwa akuwesha kugola mihilu.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Helodi ndi alayishili kukamuliwa kwa Yohani mbatisha na kuwopiwa muchijaka kwanongwa ya Helodiya, mdala wa Filipu mkulumundu.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Yohani mbatisha kwa chipindi aveli kamuwombela Helodi, “Nyanyi ha yuwi kumuheta Helodiya!”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Helodi akadayileyi kumuwulagha Yohani lakini vatilili vandu kwanongwa Yohani aveli mbuyi wa Chapanga.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Mulihungu lya ngumbungumbu ya kuwoneka kwa Helodi, kamwali wa Helodiya afinili pawulongolu ya vahenja. Helodi apekesukili,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 hata kayilapila kwa kamwali waki, “Ngwilapa kucha dangugayili chindu chochosi chiwuluva!”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Mweni kunu pajongishewa na mamundu, kaluva, “Unyimbi bahapa muluselu mutwi wa Yohani mbatisha.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Mutwa ang'ong'utekili, lakini kwanongwa amujangili pawulongolu ya vahenja, kavalayisha vamupi chindu chaluvili.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Topi, Helodi kalayila vayeghi mutwi wa Yohani mbatisha kufuma muchijaka.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Mutwi waki uyeghiwa muluselu, vamupa yula kamwali na mweni kamuyeghela mamundu.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Vanachuli va Yohani vayisa vachitola chikongu chaki, vachisika. Pambeli vayenda kumuwombela Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Yesu papikanishili milandu ayi, awukili mahali pala kwa watu kayenda mahali pachifisu. Lakini vandu vapatili milandu ayi, vamukovikelili kwa mawulu kufuma kumbwani.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Topi, pafikili kuluwongu kaliwona lipinga likomi lya vandu, kavawonela lusungu, kavalowola vatami vawu,
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Payifikili lumihi, vanachuli vaki vamuyendela vamuwombela, “Apa paweka na ngesha yikupela. Topi, wuvaleki vandu ava ili vayendi kufijiji vakayihemileli filivi.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yesu kavawombela, “Mukotoo kuvaleka vayendi, yumwi muvapi filivi valiyi!”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Lakini veni vamuwombela, “Tuva na mibumunda muhanu na vasomba vavili hela.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Yesu kavawombela, “Munyegheli apa.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Kavawombela vandu vayikali pasi mumidasi. Pambeli Yesu kayitola yila mibumunda muhanu na vala vasomba vavili, kayinula mesu kalola kumbindi kwa Chapanga kafinemela, pambeli kayimetula yila mibumunda, kavapa vanachuli vaki na veni vavapa vandu.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Vandu vosi valya, vayikuta. Pambeli vanachuli vakungasha fisighalili, vamemesha vitandavala lilongu na fivili.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Tolitoli ya valulumi yivalili vaveli alufu muhanu ngajila kuvalanga vamawu na vana.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Tepu, Yesu kavawombela vanachuli vaki vayipaki muwatu, valongoli kumwambu ya lihiva chipindi mweni akwitawula vandu.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Pavayitawulili kala vandu kakwela kuchidunda weka yaki kudadava. Payiveyi palumihi, mweni aveli aku weka yaki,
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 na chipindi achi wula watu wuvayipakilili vala vanachuli vaki waveli kutali mulihiva, lakini vagobulikili kwanongwa lingukumbi lyaveli likuwutova watu.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Pamihi paliveyi samba kuchia, Yesu avayendilili vanachuli payendayenda mumbindi ya machi.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Vanachuli vaki pavamuwonili payendayenda mumbindi ya machi vayipwelishili. Vadetili, “Chishuka!” Vawuta kwa lyogha.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Tepu, Yesu avawombilili, “Msiki, ndiva nenga, mukotoo kutila!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Petili kamuwombela, “Bambu, leki yuwi nakaka, ung'ombeli nyendinyendi mumbindi ya machi nyisi kwa yuwi.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yesu kayangula, “Topi wisi.” Topi, Petili kajabuka kufuma mula muwatu, kayendayenda mumbindi ya machi, kamuyendela Yesu.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Lakini pawonili lingukumbi lila, atilili, kakanda kumilwa, kalila kwa lishu, “Bambu, unowoli!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Topi, Yesu kawolosha liwoku lyaki, kamukamula na kumuwombela, “Yuwi muna ujumilwa mdokwa! Kwa nongwa liki wayipwelishili?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Pambeli vosi vayipaka muwatu na lingukumbi lisika.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Vanachuli vaki vavelili muwatu vafiwonili, vamtundamilili, “Nakaka ayu mwana wa Chapanga.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Vajabukili lihiva vafika mlima wa Genesaleti.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Vandu va aku pavamanyili Yesu akwisa, topi vavakungulili vatami mumlima wosi vavayegha kwa Yesu.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Vamuluva avajumishi vagufyi luviniku lwa yingwa yaki hela. Na vosi yivamugufyili vanana.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.