Marcos 2
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA
1 Pavapitili majuva vamu, Yesu kawuya Kapelinaumu na vandu vapikanila kava pakaya.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Vandu vatangalili vayikungasha hata fwasi yiva kwahela, vamema paluvagha losi. Yesu avelili akuvalandulila chilongu.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Vandu vamu, mchechi vamuyeghili mundu yumu yapombalili, vamuyeghela Yesu.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Kwanongwa vandu vaveli vatangala, valemwili kumuyegha mundu yula pala paveli Yesu. Topi vatobulili kulituvili, mwaveli Yesu. Pavatobulili kala lilanga, vamsunusha mundu yula yaveli kawonja muwulili.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Yesu pamuwonili ndambu ya ujumilwa wawu, kamuwombela mundu yula yapombalili, “Mwana wangu, ngupomela sambi shaku.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Vawuli vamonga va Malawu yivaveli vayikala pala vakaiholeyi ndima shawu.
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Akwidumba liki pawombeyi nawula? Akumjowola Chapanga! Kwa hela mundu yapomela sambi, ila Chapanga weka yaki.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Bahala pala Yesu amanyili kala Chivayihola, avawombilili, “Wuli mbona mukwihola ndambu ayi mundima shenu?.
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Choti chiveli chipusuka, kumuwombela mundu ayu yapombalili, ‘Kupomiliwa sambi shaku’, Awu kumuwombela, ‘Utoli ulili waku, witwiki yendi’?.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ponopa ngudayila mumanyi, Mwana wa Mundu kana uwesu wa kuvapomela vandu sambi shawu pamulima.” Pala pamuwombilili mundu yula yapombalili,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Ngukuwombela tandamuki, toli ulili waku na yendi kaya yaku!”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Pala vandu vosi vaveli vakumlola, mundu yula kawoloka, katola ulili waki, kayenda. Vandu vosi vayikanganika, vamjuma Chapanga pavadeta, “Tukali hela kuchiwona chindu kucha achi!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu kayenda kandi muluwongu lwa lihiva. Lipinga lya vandu limkovekela, mweni kakanda kuvawula.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Papiteyi kamuwona Lawi mwana wa Alufayu kayikala muofisi ya vasumula mbiya ushulu. Yesu kamuwombela, “Ungovikeli.” Lawi katandamuka kamkovekela.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Pambeli Yesu aveli kayikala munyumba ya lawi akulya filivi. Vasumula mbiya vatangalili na vala yivavakema yivaveli na sambi vamkovikela, vayikala pamu na Yesu pamesa na vandundami vaki vakulya.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Vawuli vamonga va Malawu va Chapanga yivamupili Musa vaveli mulipinga vakulikema Vafwalisayu vamuwona Yesu paghalya pamu na vandu yivavakema yivaveli na sambi na vasumula mbiya. Vavadasha vanachuli vaki, “Wuli akulya pamu na vasumula mbiya sha ushulu na yivaveli na sambi?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesu kavapikanisha kavawombela, “Vandu yivaveli na njimba nofu vakudayila ha mwilwana, yivadayila mwilwana vala yivaveli vatami. Nenga nyisa kuvakema vandu yivayihola veni goleki ha, ila yivaveli na sambi.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Chipindi chimu vanachuli va Yohani mbatisha na vanachuli va Vafwalisayu vaveli vakwikaja kulya. Vandu vamonga vayisa kumdasha Yesu. “Wuli vanachuli va Yohani na va Vafwalisayu vakwikaja kulya lakini vanachuli vaku vakwikaja ha kulya?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesu kavayangula, “Wuli vavalalikili kulihungu lya kuheta mkuvadayila vayikaji kulya chipindi vava pamu na Bambu wa lihungu lya kuheta vaweshi ng'odu kuyikaja kulya.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Lakini chipindi dachiyisi Bambu wa lihungu lya kuheta davamuwushi pala pavayikaleyi pamu, chipindi achi davayikaji kulya.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Vandu vakudumula ha chipapi cha shonu na kusonela muyingwa ngulungulu. Mani pavagola naha, achi chipapi dachinyopoli yingwa ngulungulu, yeni dayidemuki nendu.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Vandu vakutayaya ha difwayi ya shonu mumihaku ya ngwembi yadahili. Pavagola naha, difwayi daubaluli ayi mihaku ya ngwembi, difwayi na mihaku dayidanganyiki. Difwayi ya shonu vakutaya mumihaku ya ngwembi ya shonu.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Lijuva lya Kupumulila, Yesu aveli papita mufitava fya mupunga. Paghaveyi akupita, vanachuli vaki vakanda kudumula misasa ya fivelekwa.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Vafwalisayu vamuwombela, “Loli! Wuli vakugola chindu chikaniwili Lijuva lya Kupumulila?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Yesu kavayangula, “Mukali hela kusoma fyagolili Dawudi pamu na vamonga chipindi pavaveghi na njala?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Mumajuva va mtambika mkomi Abyatali, Dawudi ayingilili munyumba ya Chapanga na kulya mibumunda yivikiliwi kwa Chapanga. Chindu achi chigoleka chipindi cha Abyatali aveli mtambika mkomi wa Chapanga. Nayiva vatambika weka yau yivaveli vajumiliwa kulya mibumunda yila. Lakini Dawudi kalya na kavagayila na vayaki.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Pambeli Yesu kavawombela, “Lijuva lya Kupumulila livikiwa kuvatanga vandu. ila vandu kwanongwa ya Lijuva lya Kupumulila ha!
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Nenga mwana wa Mundu ndiva Bambu hata kwa Lijuva lya Kupumulila.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.