Marcos 1
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVT
1 Achi ndi Chilongu cha Nyanyi cha Yesu Kilistu, Mwana wa Chapanga. Mayandiku vamu va dahili vavahela Mwana wa Chapanga.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Chakandili kucha wayandikili Isaya yaveli mbuyi wa Chapanga:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Mundu yumu akukema kucheja,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Topi Yohani mbatisha afumbukili kucheja, alandulili kucha vandu vapomeli sambi na kuvabatisha, kavawombela vandu, “Ili Chapanga avapomeli sambi shawu.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Vandu vatangalili kufuma mlima wa Yudeya na mbwani ya Yelusalemu vayenda kumpikanisha Yohani. Vasipomela sambi shawu, mweni kavabatisha mulweni Yoludani.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yohani mbatisha afwalili yingwa yavagolilili kwa mingoma ya ngamiya na lufunga lwa ngwembi muchiwunu chaki na alili ngumbingumbi na njuki ya mudasi.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Kavawombela vandu, “Akwisa mundu yaveli na liwovi kupita nenga. Nenga ngujakwa ha hata kugondama kuwopola ng'oyi sha mikobasi yaki.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Nenga nguvabatisha kwa machi, ila mweni daavabatishi kwa Mfuki Mng'alili.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Majuva vala, Yesu afumili Nasaleti, kumlima wa Galilaya, kabatishiwa na Yohani mbatisha mulweni Yoludani.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Tepu pabwitukili mumachi, kawona kumbindi kwa Chapanga kufuwuka na Mfuki Mng'alili kamsunukila kucha njiva.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Na lishu lipikanika kufuma kumbindi, lideta “Yuwi mwana wangu yingutamili, mayiliwa na yuwi.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Tepu Mfuki Mng'alili kamugola ayendi kucheja,
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 aku ayikalili kwa majuva milongu mchechi payeshiwa na Lijangavandu. Vang'ongolu va mudasi vaveli pala, lakini vamakungu vayisa vamkimbanikila.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Yohani mbatisha pavamtatilili kala muchijaka, Yesu ayendili mlima wa Galilaya kuvalandulila vandu Chilongu cha Nyanyi cha Chapanga.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Padeta, “Chipindi chifika, Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga wuva pabehi! Mupomeli na muchijumili Chilongu cha Nyanyi!”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Yesu patyangeyi muluwongu ya lihiva lya Galilaya, kavawona Simoni pamu na Andeleya mlongu mundu, pavafuva vasomba kwa lwafu.Mundu yafuva kwa lwafu|src="07 Fishing.jpg" size="span" ref="1:16"
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yesu kavawombela, “Mungovikeli na nenga dandivagoli kuva vafuva vandu.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Tepu vasileka njafu shawu, vamkovekela.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Paayendili pawulongolu padokwa, kavawona Yakobi na Yohani vana va Sebidayu, vayikala muwatu pavasambula njafu shawu.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Bahala pala, Yesu kavakema. Veni vamleka tati wawu Sebidayu na vala vagolafichuku va mula muwatu, vamkovekela Yesu.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Yesu na vanachuli vaki vayendili mumbwani ya Kapelinaumu. Palifikili Lijuva lya Kupumulila, Yesu kayingila Munyumba ya kudadavila kakanda kuwula.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Vandu vala vapikanishili ng'ulilu yaki vayikang'anika nendu, nongwa kavawula ha kucha vawula vawu va Malawu va Chapanga vamupili Musa, ila yaveli na uwesu.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Bahala pala mundu yavelili na mfuki mwafu kayingila Munyumba ya kudadavila, kawuta kwa lishu likomi,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Ukudayila kutugola liki, Yesu wa Nasaleti? Kwisa kutuyaghamisha? Ngumanya, Yuwi Mng'alili wa Chapanga!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Yesu kamulakalila chinyamkela, “Matu! Kopoki kwa mundu ayu!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Chinyamkela kamtaya chipwembu mundu yula, kawuta kwa lishu likomi, kakopoka kwa mundu yula.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Vandu vosi vayikanganika nendu, vakandili kwidasha, “Achi chindu liki? Ayi ng'ulilu ya shonu na uwesu? Mundu ayu akuwesha kuvalakalila finyamkela na veni vakumpikana!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Filongu fya Yesu filopokesha kukwila kosi kumlima wa Galilaya.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Tepu pavafumili Munyumba ya kudadavila, Yesu pamu na Yakobi na Yohani vanachuli vaki vayenda kaya ya Simoni na Andeleya.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Nafyala wa Simoni avelili kawonja pawulili akutamika. Yesu pafikili, bahala pala vamuwombela chilongu cha mawu ayu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Topi Yesu kaselela kwa mawu yula mtami, kamkola liwoku kunu pamtandamusha. Utami umfuma mawu yula na mweni kakanda kuvakimbanikila.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Lumihi palufikili na lijuva palidibili, vandu vamuyeghela Yesu vatami vosi na vandu yivavelili na finyamkela.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Vandu vosi va mbwani vayikungula paluvagha,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Yesu kavalowola vandu vatangalili yivavelili vakutamika matami va kila ndambu, kandi kafumisha finyamkela vatangalili. Kavagayila ng'odu finyamkela fwasi ya kuywanga, kwanongwa vamumanyili mweni ghani.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Chilawu yaki linyavagogolu, Yesu kayimuka, kawuka kaya kayenda pangajila vandu. Aku Yesu kamdadavila Chapanga.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simoni na vayaki vayenda kumsaka.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Pavamuwonili vamuwombela, “Kila mundu akakusakeyi yuwi.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Yesu kavayangula, “Tuyendi fijiji fimonga fiveli pabehi, ngavalandulili vandu wuwula. Topi nyisa niyilata chichuku achi.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Naha katyanga mumlima wosi wa Galilaya, palandula Munyumba sha kudadavila na kuwusha finyamkela.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Mundu yavelili na ukalava amuyendilili Yesu kamtundamila na kamluva, kadeta, “Pawudayila, ukuwesha kung'ofuwa!”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Yesu amuwonilili lusungu, kaholosha liwoku lyaki, kamkamula. Pambeli kamuwombela, “Ngudayila ngutangi ung'ali!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Bahala pala ukalava umfuma mundu yula, kang'ala.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Pambeli Yesu kamuwombela ayendi, kamkayika,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 kamuwombela, “Pikanishi, ukotoo kumuwombela mundu yoyosi chilongu achi ila yendi ukayilangushi kwa mtambika. Pambeli uyeghi litambiku kwa Chapanga kucha alayilili mbuyi wa Chapanga Musa, vandu valoli utovileli kwa veni.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Lakini mundu yula kawuka kakanda kukwisha chilongu chila kosi, mbaka Yesu kalemwa kuyingila kumbwani kunu pawoneka. Ila kayikala panji, pangajila vandu. Lakini hata aku, vandu vamyendela kufuma mbembu shosi.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.