Lucas 6

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lijuva limu lya lijuva lya kupumulila, Yesu aveli akupita mufitava fya mpunga. Vandundami vaki vakandili kubena misasa ya mpunga, vapulula mbeyu kwa mawoku, valya.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Mafwalisayu vamonga vavadashili, “Mbona mkugola chindu chingajila kujumiliwa na Malawu vetu mulijuva lya Kupumulila?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesu avayangulili, “Wuli, musoma duhu wagolili Dawudi pamu na vamonga chipindi pavaveghi na njala?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Mweni payingilili munyumba ya Chapanga, atolili mibumunda yivavikili ya kumtambikila Chapanga kalya na kuvapa vamonga. Na afi fyaveli mwiku kulya mundu wingi ila vatambika weka yawu.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Pakumalilila Yesu kavawombela, “Mwana wa Mundu ndi Bambu wa Lijuva lya Kupumulila.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Lijuva lingi lya lijuva lya Kupumulila, Yesu ayingilili munyumba ya kudadavila kuvawula vandu. Mula kwaveli mundu yumu liwoku lyaki lya mlilu lyapombalili.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Vawula va Malawu na Mafwalisayu vakamuloleyi Yesu kucha dalowoli mundu Lijuva lya Kupumulila, ili vapati nongwa ya kumuhigha.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Yesu amanyili chivayihola, kamuwombela yula yaveli na liwoku lipombalili, “Tandamuki, woloki pawulongolu.” Yula mundu ayendili, kawoloka pawulongolu.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Pambeli Yesu kavawombela kandi, “Nguvadasha, Malawu vetu vakujumisha kugola chindu cha nyanyi awu kugola chindu chivifyili Mulijuva lya Kupumulila? Kutanga awu kuvifya? Kulowola mundu awu kumleka adanganyiki?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Pavawolukili wosi vavelili pala, amuwombilili mundu yula, “Woloshi liwoku lyaku.” Bahala pala mweni kagola wuwula na liwoku lyaki linana.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Lakini veni vakalalili nesu, vawombana kumgolela milandu ya wafu Yesu.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Lijuva limu, ayendili kuchindunda padadava kwa Chapanga na kugunga mesu pamihi posi.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Chilawu yaki avakemili vandundami vaki na vamonga kavashawula, vandu lilongu na vavili, avakemili vandundami.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Vaveli ndi Simoni, Yesu amkemeyi Petili na Andeleya mkulumundu. Yakobi na Yohani na Filipu na Batulumeyu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateyi na Tomasi, Yakobi mwana wa Alufayu na Simoni mlevanila mlima wa Isilaeli.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudasi mwana wa Yakobi na Yuda Sikaliyoti ya mshengitili Yesu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Pambeli asunukili kuchidunda pamu na vandundami vaki, Yesu awolukili payityalasi. Apa pavelili na vandundami vaki na lipinga likomi lya vandu yivafumili mbembu shosi. Vafumili Yudeya na Yelusalemu na mumbwani ya Tilu na Sidoni.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Vosi vayisili kumpikanisha Yesu na kulowuliwa matami vawu. Kavalowola vosi vavelili vakutamika na vaveli na finyamkela.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Vandu vosi vadayilagha kumugufya Yesu na liwovi lyaveli likumfuma na kuvalowola vonda.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Yesu kavaghalambukila vandundami vaki, kadeta,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Ngiba yumwi yumpikanila njala ponopa,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “Ngiba yumwi vandu pavavanyekwa na pavavasula na pavavajowoli na pavavadetela yumwi va wafu kwanongwa ya Mwana wa Mundu!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Findu afi pafifumbuka, musekileli na kudinga.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Pishu yumwi valundamali,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Pishu yumwi yimwikuta ponopa,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 “Pishu yumwi yimujumiwa na vandu vosi.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Nguvawombela yumwi yimumbikanisha, muvatami vachimdwama venu, muvagoleli finofu vala vaveli na maya na yumwi.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Mvanemeli vala yivavalawumu yumwi na muvadadavili kwa Chapanga vala yivavagolela wafu.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Mundu pakuvangula likanja limu mughalambulili na likanja lingi. Mundu pakupoka likoti lyaku mlekeli na gwanda yaku.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Yoyosi yakudadava umupi na mundu pakupoka chindu chaku kotoo kumwombela akuwuyishili.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Muvagoleli vandu kucha wula wumudayila kugoliwa yumwi.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Kucha pamuvatama vala vavatamili yumwi weka hela, dampati chindu liki? Kwa hela! Nongwa hata vala vagola wafu vayitama veni.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Leki pamuvagolela nyanyi vala weka vavagolela finofu dapati chindu liki? Hata vala vaveli na sambi vakugola fifi.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Kucha mukuvakopesha vala weka mukuvashuvilila davavahombi, dampati chindu liki? Hata vala vaveli na sambi vakuvayasima vaveli na sambi vayawu ili vavawuyishili wuwula.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ila yumwi muvatami vachimdwama venu vosi na kuvagolela finofu, mukopeshi mukotoo kushuvilila kuwuyishiwa na fupu shenu dasivi ngomi na yumwi damuvi vana va Chapanga Mkomi. Nongwa mweni ndi munofu kwa vala vangajila kulumba na yivaveli vawafu.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Muvi na lusungu kucha tati wenu pavelili na lusungu.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Mkotoo kuvahigha vengi na yumwi damughiwi ng'odu, mukotoo kuvalaumu vengi na yumwi davamudeti, muvapomeli vengi na yumwi damupomiliwi na Chapanga.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Muvapi vengi na yumwi damugayiliwi na damupokeli chigelu chikomi, chivadinilili njuu pwaa. Nongwa chigelu chichila chila chimuvalingilili vayenu na yumwi damugelukiwi ngimu chichila.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Kavawombela Chilangushilu achi, “Ngalimesu akuwesha ng'odu kumlongosha ngalimesu monga. Pakagola nahawu vosi davadubukili mulyowu.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Kwahela mwanachuli yampita muwula waki, ila mwanachuli pamalila chuli daghavi kucha muwula waki.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Wuli ukuchiwona chibandi chidokwa nendu chivelili mulisu lya mlongu waku na chipindi chichila ukulemwa kuliwona libalu livelili mulisu lyaku?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Awu ukuwesha wuliwuli kumuwombela mlongu waku, mlongu leki nguwushi chibandi mulisu lyaku na kunu ukuliwona ng'odu lijika liveli mulisu lyaku umweni? Yuwi mfyangu! Wushi tanila lijika liveli mulisu lyaku, pambeli dauweshi kulola unofu na dauweshi kumuwusha chibandi chiveli mulisu lya mlongu waku.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Libiki linofu liweshi ha kulela fivelekwa fichapukili, wuwula wula libiki lya wafu likuwesha ha kulela fivelekwa finowili.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Vandu vakulimanya libiki kwa fivelekwa fyaki. Nakaka vandu vakunokola ng'odu mindopi kumitalula, awu fimungumungu mumisompondu.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Mundu mnofu akuva na milandu minofu kufuma mumbeyu nofu yifumili mumunda yaki. Mundu mwafu akugola fyawafu Kufuma mumbeyu yawafu mumunda yaki. Mundu akuywanga milandu yimemili mumunda yaki.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Nongwa liki mukungema Bambu, Bambu, kunu mukugola ha findivawombela?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Ngudayila nivapi chilangushilu wa nyanyi, yoyosi yula dayisi kwa nenga, dapikanishi filongu fyangu na kufigola,
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 ayu akwifwana na mundu yajenga nyumba yaki kumbindi, pasi msingi kavika kumbindi ya ligonguveli. Paliyisili lilava, lweni luyita lubosi lwa machi lupita panyumba yila, lakini yitikanyika ha, nongwa vajengili yidindalili.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Lakini yoyosi yapikanila filongu fyangu, kalema kugola chindu chochosi, ayu kayifwana na mundu yajengili nyumba mumiganga, kakotoka kukumbila msingi, Lilava paliyisa, lubosi lwa machi lupitila nyumba yila, yiwa pasi wuuuu! Na kubowoyoka!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.