Lucas 1
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVI
1 Mkomi Teofili,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Yivayandikili vatuwombilili na vafitovilela findu afi kukandila pafikandilili na vandumindumi va Chilongu cha Nyanyi.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Topi, mkomi Teofili, kwanongwa nembesha findu afi kwa chiganu kukandila pafikandili, ng'ona nyanyi nguyandikili kwa fisingu findu afi yifibwitukili.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ili muweshi kumanya nakaka kwilata findu fila fimuwuliwili.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Majuva vala Helodi paghaveyi mutwa wa Uyawudi, kwaveli na mtambika yumoyu, litawa lyaki Sakaliya, wa chipinga cha vatambika cha Abiya. Mdamundu afumili mulukolu lwa Haluni, litawa lyaki Elisabeti.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Vosi vavili vaveli vanyanyi na vagolili findu fimunowishili Chapanga kwa kukamula Malawu vosi va Bambu.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Vaveli na mwana ha, kwanongwa Elisabeti aveli muwumba. Vosi vavili vaveli vagogolu munu.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Lijuva limu, Sakaliya aveli akugola chichuku chaki cha kutambika munyumba ya Chapanga, kucha chishovi chaki chipindi cha kuyanga chichuku chaki.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Kucha pachiveli chishovi cha vatambika, do yamponikilili Sakaliya kuyenda munyumba ya Bambu kututumisha ubani, topi kayingila.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Chipindi patutumisheyi ubani, vandu vosi vaveli panji pavamdadavili Chapanga.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Makungu wa Bambu kamubwitukila, kawoloka mwambu wa mlilu wa pala pa fyalu vya kututumishila ubani.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sakaliya pamwonili makungu kasisima, chipwembu chimwingila.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Lakini makungu kamuwombela, “Kotoo kutila Sakaliya! Chapanga kapikanila kudadava kwaku. Mdawaku Elisabeti dakuleleli mwana mlumi na yuwi dawumukemi litawa lyaki Yohani mbatisha.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Na yuwi dawuvi na seku nendu na dausekeleli na vandu vatangalili davavi na seku kwa kuwoneka kwaki!
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Kwa hoshu sha Bambu daghavi mundu mkomi. Dalandi ha difwayi wala chindu chochosi cha kulovela. Mfuki Mng'alili damumemi kufuma munda ya mamundu.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Mweni davajoveshi vandu vatangalili va Isilaeli na Bambu wawu Chapanga.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Damuwombeli Bambu, kandi daghavi na mfuki na liwovi kucha Eliya mbuyi wa Chapanga. Davajoveshi pamu kandi vatati na vana, davawuyishi vandu vaveli na lukilu vavi na hoshu sha nyanyi kucha vandu vampikanisha Chapanga, davagoli vandu vayitandili kumuyanga Bambu.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sakaliya amudashili makungu, “Dandivi na chiganu liki kwa afi? Nenga gogola nahau na mdala wangu kagogola.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Makungu kayangula, “Nenga Gabulieli ndumindumi wa Chapanga, ndi yandumili nyisi kavawombela achi chilongu cha nyanyi.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Kujumila ng'odu filongu fyangu, ponopa dawuvi ngadeta, mbaka lijuva lila afi dafigoleki na dafibwituki kwa chipindi chaki.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Na vandu vala vamvetileyi Sakaliya vakayikang'anikeyi, “Mbona kayikala nendu mula munyumba ya Chapanga?”
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Pafumili panji kalemwa kudeta nawu vandu vala, akalangusheyi kwa mawoku hela na vandu vakacheyi Chapanga kamlangusha chindu paghaveyi munyumba ya Chapanga.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Chipindi cha kuyanga kugola chichuku cha kunyumba ya Chapanga payipelili, kawuya kayaki.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Pambeli Elisabeti mdala wa Sakaliya kapata yinda ayikalili pakaya myesi muhanu, kayidetela,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Ponopa Bambu kang'onela lusungu, kang'ushila soni shangu kwa vandu.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Mwesi wa sita wa yinda ya Elisabeti, Chapanga kamulayisha Gabulieli makungu ayendi Nasaleti mumbwani ya Galilaya.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Avelili na filongu fya kumuwombela mdadala muyenji litawa lyaki Maliya, nondi ya Yosefu, wa lukolu lwa Mutwa Dawudi.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Makungu kamuyendela na kumujambusha, “Hawije! Bambu kava na yuwi, kakugayila usangi!”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maliya papikanishili filongu fya makungu kasisima munu kayihola, “Filongu afi fina mana liki?”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Makungu kamuwombela, “Kotoo kutila Maliya, Chapanga kakugayila usangi.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Daumleli mwana mlulumi na yuwi dawumkemi litawa lyaki Yesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Mweni daghavi mkomi na dakemiwi mwana wa Chapanga Mkomi, Bambu Chapanga damugoli ghavi Mutwa kucha Dawudi mbuyi mundu.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Daghavi mutwa wa lukolu lwa Yakobi jola na wutwa waki daupeli ng'odu!”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maliya amdashili makungu, “Milandu ayi dayivi wuliwuli, kunu nenga ngalihela kutang'ana na mlumi?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Makungu kamuyangula, “Mfuki Mng'alili dakusunukili na liwovi lya Chapanga mkomi dalikugubiki kucha lisisi, ponopa mwana ang'alili dawoneki dakemiwi, mwana wa Chapanga.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Loli, hata Elisabeti mlongu waku vandu vadetili aweshi ha kulela, ponopa kana yinda ya myesi sita na mweni mgogolu nawula.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Kwa hela chindu Chapanga chalemwa.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Maliya kayangula, “Nenga ndumindumi wa Bambu, chigoleki kwa nenga nga wudetili.” Pambeli yula makungu kawuka.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Majuva vavala vala, Maliya kawopa mwanja kalopokesha mbaka luvagha lumolu luvelili kufidunda fya Yudeya,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 aku ayingilili munyumba ya Sakaliya na kumujambusha Elisabeti.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabeti papikanishili jambushilu ya Maliya, mwana chali ajumbili mumunda yaki. Elisabeti amemili Mfuki Mng'alili.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Elisabeti kadeta kwa lishu likomi, kunemeliwa kupita vadala vosi na mwana dawumleli kanemiliwa.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Nengapa ghani mbaka mawu waki Bambu wangu kayisa kundyangila kayangu?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ngukuwombela, pambikanishili paudeta, mwana chali mumunda yangu kalilimuka kwa seku.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Nakaka kunemeliwa kwanongwa kujumila fila Bambu fyakuwombilili dafigoleki.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Maliya kadeta,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 mundima yangu mukusekelela kwanongwa ya Chapanga mlowola wa nenga.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Kang'onela lusungu nenga ndumindumi waki mshisha moyu,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Kwa nongwa Chapanga muna liwovi kagolela milandu mikomi,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Akuvalangushila vandu lusungu kufuma lukolu mbaka lukolu,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Kagola milandu mikomi kwa liwoku lyaki.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Kavasunusha vatwa vaveli na liwovi mufigoda fyawu
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Vaveli na njala kavakutisha findu finofu,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Kamtanga Isilaeli ndumindumi waki, payihola lusungu lwaki,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Ngimu wavawombilili vavaha vetu Ibulahimu
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maliya ayikalili na Elisabeti kwa myesi mitatu, pambeli kawuya kaya yaki.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Chipindi cha kulela Elisabeti chafikili, kamlela mwana mlumi.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Vajofi na valongu mundu pavapikanishili kucha Chapanga kamulangusha lusungu lwaki lukomi, wosi vasekelela pamu na mweni.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Mwana paghaveyi na lijuma limu, vayisa kumudumula jandu. Vakadayileyi kumkema Sakaliya, litawa lya tati mundu.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Kumbi mamundu adetili, “Ng'odu, litawa lyaki datumkemi Yohani mbatisha.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Vala vamuwombela, “Mbona kwahela mundu mulukolu lwenu yavelili na litawa ali?”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Topi vamkupisha tati mundu, ili vamdashi akadayileyi mwana waki vamkemi litawa liki.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Mweni kavaluva chibawu ayandiki, kayandika naha, “Litawa lyaki Yohani mbatisha.” Vosi vayikanganika.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Bahala pala, mlomu na lulimi lwaki Sakaliya fifuwuka, kakanda kuywanga pamjuma Chapanga.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Lyogha livayingila vandu vosi va pabehi yaki milandu ayi yikwila kosi kula kufidunda fya Yudeya.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Vapikanishili milandu ayi, vayihola mundima shawu, pavadeta, “Mwana ayu daghavi mundu wa wuliwuli?” Kucha nakaka liwovi lya Bambu Chapanga naliva pamu na mweni.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Sakaliya tati mundu Yohani kamema Mfuki Mng'alili, kadeta umbuyi awu kufuma kwa Chapanga.
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Tumujumi Bambu, Chapanga wa Isilaeli
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Katugayila wakutugombola yagangamalili,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Ajangili kukandila dahili kwa deha ya vambuyi vaki vang'alili.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Kucha akutugombola mumawoko va vachimdwama vetu
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Adetili davavawoneli lusungu vagogolu vetu
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 kwilapa kwayilapili kamwilapila Ibulahimu mbuyi wetu.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Kadeta, datugomboli mumawoku va vachimdwama vetu,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Tuvi vang'alili na vandu goleki
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 “Yuwi mwana wa nenga davakukemi,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Dawuvawombeli vandu kucha davagombolewi
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Chapanga wetu mshishamoyu na muna lusungu
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Davang'alikili vosi vayikala mulwisa totolu,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Mwana akulili, mvili na ndima. Ayikalili kuchivala mbaka lijuva payilangushili lipala kwa vandu va Isilaeli.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.