Lucas 16
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA
1 Yesu avawombillili vandundami vaki, “Mlundamali yumu ayu avelili na mgolafichuku waki. Mlundamali ayu vandu vamuwombilili, mgolafichuku waku akulya wafu mali shaku.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Yula mlundamali amukemili yula mgolafichuku, kamuwombela, ‘Ayi milandu liki ya yuwi yimbikanisha? Unangushi tolitoli yiwugolilili mumali shangu, nongwa dawuvi kandi mgolafichuku wangu ha.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Yula mgolafichuku kayihola, ‘Bambu wangu damingimingi chichuku, dagoli liki? Kuyenda kulima ngulemwa na kuluva nguwona soni.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Ponopa, manya cha kugola! Paminga chichuku, vaghanja vangu vaweshi kunibushila kaya yawu.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 “Topi kavakema vananongwa va bambu waki, yumu yumu. Kamuwombela yula wa kwaa, ‘Yuwi ukali hela kumuhomba ningi bambu wangu?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Mweni kamuyangula, ‘Ndeleku mya sha mafuta va miseyituni.’ Yula mgolafichuku kamuwombela, ‘Toli hati yaku ya kuhomba, Lopukeshi wikali, yandiki hamsini.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Kamdasha munanongwa wingi kandi, ‘Na yuwi ukali hela kumuhomba ningi bambu wangu?’ Mweni kamuyangula, ‘Mikanda mya ya mupunga.’ Yula mgolafichuku kamuwombela, ‘Toli hati yaku ya kuhomba, yandiki milongu minani.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Topi yula bambu kamjuma yula mgolafichuku muyananga mali kwanongwa avelili na luhunja. Kwanongwa vandu va mlimawu vanaluhunja mufindu fyawu pitu vala vandu va mulwengi.”
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Yesu kayendelela kudeta, “Nenga nguvawombela, mutoli mali sha mlima awu muyikoli lighanja na Chapanga leki pasipela damulibushilwi kungalilu ya jola.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Yoyosi yaveli mwaminifu kwa milandu midokwa, daghavi mwaminifu kwa milandu mikomi. Yoyosi yangajila kuva mwaminifu kwa milandu midokwa, daweshi ha kuva mwaminifu kwa milandu mikomi.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Kucha yumwi mujumila ng'odu, kwa mali sivipili sha mlima, ghani davavapi sila mali sha nakaka?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Na kucha yumwi, vaaminifu ng'odu kwa mali sha mundu wingi, ghani davavapi mali shenu mwaveni?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Kwa hela ndumindumi yawesha kuvakimbanikila vabambu vavili kwa mwanja wumu, kwanongwa daamunyekwi yumu na kumtama yumonga, awu damukovikeli yumu na kumubedala yula muyaki. Muwesha ng'odu kumukimbanikila Chapanga pamu na kukimbanikila mbiya kwa chipindi chimu.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Lakini Mafwalisayu pavapikanishili afi vamubedalili Yesu, kwanongwa veni vavelili vakusitama munu mbiya.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Topi avawombilili, yumwi mukuyigola muva vanofu kwa vandu, lakini Chapanga kasimanya ndima shenu. Nongwa chila chiwonikili kucha china ukomi kuwushu kwa vandu, Chapanga akuchiwona chindu ha.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Malawu va Chapanga vamupili Musa na mayandiku va vambuyi va Chapanga vavelili na chichuku mbaka chipindi cha Yohani mbatisha. Kufumila pala chilongu cha nyanyi cha wutwa wa kumbindi kwa Chapanga chikulanduliwa na vandu vosi vakukimbanika kuyingila.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Lakini yipusuka munu kumbindi na mlima kuyaghamila, pitu chilongu chidokwa mumayandiku va Malawu kuyaghamila.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Yalekana na mdala waki na kumutola wingi akugola wuwoni na mundu yoyosi yamutola mdala yalekiwili, akugola uwoni.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Kwaveli na mundu yumu mlundamali mweni yavelili akufwala yingwa sitalamili na ayikalagha ngalilu ya chinaisa naisa majuva vosi.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Pamulyangu pa ayu mlundamali vamuyeghaya mgaju yumoyu litawa lyaki Lasalu, mweni aveli na filonda fitangalili vamuyeghili pamulyangu ya yula mlundamali,
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Lasalu adobukelili filivi fiponikili pasi kufuma pamesa ya yula mlundamali, pambeli kwavelili vagalu vayisagha kumyanga filonda fyaki!
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Pambeli yula mgaju asovili, makungu vamtola, vamvika pabehi na Ibulahimu kumbindi kwa Chapanga. Na yula mlundamali na mweni asovili, vamusika.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ayu mlundamali aveli kula kumambi pagobuleka, pabindulili mesu vaki, kavawona Ibulahimu na Lasalu kwa kutali.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Topi kamkema kwa lishu likomi, ‘Mbuyi Ibulahimu, ung'oneli lusungu, umlayishi Lasalu ajufiki chala chaki mumachi, aludoholi lulimi lwangu, nongwa ngugobuleka munu na awu motu!’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Lakini Ibulahimu kamuyangula, ‘Wuvi na ngumbungumbu mwana wangu kucha wapokilili kala fya nyanyi, Lasalu apokilili fivipili. Lakini ponopa, mweni kafwama na yuwi ukugoboleka.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Hata naha, pagati ya yufwi na yumwi kuna ligema likomi, vala vadayila kuyisa kwa yumwi kufuma aku valemwi na vadayila kufuma kwa yumwi kuyisa kwa yufwi davalemwi.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Yula mlundamali adetili, ‘Topi tati Ibulahimu, ngukudediveka umuwombeli Lasalu ayendi kaya kwa tati wangu,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 nongwa ndina vafwata vangu vamuhanu, akavalandulili vakotoo kuyisa kunu kuvelili na gobuleku.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 “Lakini Ibulahimu kamuwombela, ‘Valongu vaku vava na Mayandiku va Musa na va Mbuyi va Chapanga. Valongu vaku uvaleki vavapikanishi ava.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Lakini mweni kavawombela, ‘Ng'odu Tati Ibulahimu, ila kucha mundu yasovili pashukuka na kuvayendela, davapomeli.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Ibulahimu adetili, ‘Mani pavavapikanisha ng'odu Mayandiku va Musa na vambuyi va Chapanga, davalilimuki ng'odu hata yumu angashukukili kufuma kumambi.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.