Lucas 12

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu akung'ong'oleka kwa Mafwalisayu na vawula va Malawu, chipindi vandu vamanyikili pavaveghi vayikungula hata vakayivatangeyi, Yesu avawombilili kukandila vandundami vaki, muyiloleyi na mawuli va Mafwalisayu, nongwa va uyengeleji.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Chila chigubikiliwi dachigubutuliwi, chila chiyifisili dachiwoneki pawelu.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Nahau chila mdetili mulwisa, vandu davapikinishi kulwengi na chila chimpwepweyi pa chifisu milyangu yitatiwa, dafilanduli kulipaghali lya nyumba.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 “Nguvawombela yumwi vaghanja vangu, mukotoo kuvatila vala yivawulagha mvili, vakotoo kugola chindu chingi kandi.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Dandivalangushi yula wa kumtila, mumtili Chapanga, yula pakuwulagha kana liwovi lya kukuyasila mumotu wa lifumbika. Yina nguvawombela, mumtili ayu.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 “Yikumanyika kucha sheveli muhanu vakuhemesha kwa migwala mivili? Lakini kwa Chapanga akwivasuwa ha hata sheveli yumu.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Hata fwili sha mumitwi yetu sivalangiwa shosi. Mukotoo kutila, yumwi mtalama kupita sheveli vatangalili!
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Nguvawombela nakaka, mundu yajumila pavandu ayu wa nenga, mwana wa mundu mweni damujumili kwa makungu wa Chapanga kucha mundu ayu waki.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Lakini, mundu yanema nenga pavandu, mwana wa mundu na mweni damulemi kwa makungu va Chapanga.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Yula yadeta filongu fya kumlema Mwana wa Mundu, dapomiliwi, lakini yamjowola Mfuki Mng'alili dapomeliwi ha.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Pavayegha yumwi munyumba ya kudadavila na kwa vanauwesu na vatavala, mukotoo kuva na lyova wuliwuli damuyiseyi awu ndambu liki damdeti.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Nongwa chipindi achi Mfuki Mng'alili davawuli chila cha kudeta.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Mundu yumoyu mulipinga lila lya vandu kavawombela, “muwula, muwombeli mlongu wangu tuvaghani findu fya mbala fyatulekilili tati.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu kamuyangula, “Ghanja, ghani Kamika nenga nduvi vakuvalamulila awu mnjalamila wenu?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Topi kavawombela vosi, “Muyiloleyi na ndambu shosi sha luhujulu, nongwa unofu wa mundu akwidumbila findu fitangalili avelili nafyu ha.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Pambeli kavawombela chilangushilu achi, “Kwavelili mlundamali yumu ayu chitava chaki amotili.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Mlundamali ayu kayihola kumoyu vaki, ‘Dagoli wuliwuli nimweni nahela pakuvika fibeniwili?
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Dagoli naha, dabomoli sanja shangu na dajengi ngomi nesu. Nimweni damiki amu fibeniwili fyosi na mali shangu.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Ponopa nguwesa kuuwombela moyu wangu, ponopa ndiva nawu lusanja lwa kuvanja kwa myaka yitangalili. Dauyinomi kulya, kulanda na daukenuki.’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Lakini Chapanga amuwombilili, ‘Kwa mpufi yuwi, lelu pamii moyu waku dautoliwi. Na findu fila fyosi fiwulundikili dafiwi fya ghani?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Yesu amalilili pakawombeyi, “Yina dayivi kwa mundu yayilundikila mali nweni, lakini mweni kwa Chapanga, mlundamali ha.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Kandi Yesu avawombilili vandundami vaki. Nongwa ayi nguvawombela, mukotoo kuyipwelesha ngalilu yenu kucha damulyi liki na mukotoo kuyipwelesha mivili yenu kucha dayifwali liki.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Ngiba unofu pitu filivi na mvili utalama pitu yingwa.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Mloli kukandila dahili vangungulu, vakukweta ng'odu, vakubena ng'odu na vahela lusanja. Na Chapanga akuvagola vayikuti. Yumwi mtalama munu pitu vambongu!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Yumwi ghani kwanongwa ya kukimbanika kwaki, akuwesha kuyiyongishela padokwa saa shaki kuyikala kumlima?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Topi mukulemwa kugola findu fidokwa kucha achi, kwa liki wuvi ukuyipwelesha milandu yingi?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Mloli toni mawua pavamelili. Yakugola ha chichuku wala kugola yingwa shawu. Lakini nguvawombela, hata Solumoni mweni na ukomi waki wosi avalilili nyanyi ha kupita lina limu.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Topi payiva Chapanga nalelu akulifwalisha nahau lidasi lya kufitawa payiva chilawu likuyasiwa mumotu, wuli davavagoleli wuwu yumwi? Yumwi mwavandu mvelili na ujumilwa mdokwa!
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 “Topi mukotoo kupuva luhala, mkusaka kulya na liki damunyuwi.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Nongwa afi fyosi vakukimbanikila vala vandu vosi vangalimesu kumumanya Chapanga. Tati wenu wa kumbindi kamanya mukudayila findu afi.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Mkukimbanikila kukandila wutwa wa kumbindi kwa Chapanga na fimonga davagayili kwa kuvayongishela.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 “Mkotoo kutila, yumwi vandumindumi vangu! Nongwa Tati wenu wa kumbindi akudayila kuvapa wutwa.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Mchulusi mali shenu mukavagayili vagaju mbiya asi. Muyigoleli mihaku yingali kusakala na kwivikila lusanja kumbindi kwa Chapanga kula dayiyangili ng'odu. Kula vefi davaseleli ng'odu na davalyi umehi ha.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Pala pawuvelili ulundamali mali waku, ndi moyu waku dawuvi bahala.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Muvi kala kuhidika lufunga muchiwunu na taa shenu sivi sikuyaka.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Muvi kucha vagolafichuku vakulembelela bambu vawu awuyi kufuma kulihungu lya kuheta, ili vamfuulili mlyangu pakabisha.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Ngiba vala vagolachichuku veni bambu vawu pakawuya davawoni vayikala mesu! Yina nguvawombela ayu bambu dayiwopi lufunga muchiwunu. Davakalishi pamesa kuvakimbanikila.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Leki pawuya pamii pamandandu awu njowolu pavika na kuvawona vayikala mesu, ngiba ava vagolafichuku!
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Mumanyi, leki muna nyumba angamanyili kucha mwifi dayisi chipindi liki, angagungili mesu, wala angayilekili ng'odu nyumba yaki vayibomoli.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Yumwi damuyikali kala, nongwa mwana va mundu dayisi saa yingajila kuyimanya.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Petili kamuwombela, “Bambu, chilangushilu achi ndi kwa yufwi hela awu kwa vandu vosi?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Bambu ayangulili, “Ghani yaveli mgolafichuku munofu na yaveli na luhala, daghavi Bambu vaki damviki mkomi wa vagolafichuku vaki ili avapi filivi chipindi cha nyanyi?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Ngiba ndumindumi ayu, payiva Bambu vaki pakawuya damuwoni kagola nahau.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nakaka, nguvawombela dandimupi ukomi na mali shaki shonda.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Lakini mani ndumindumi ayu payiwombela mundima, ‘Bambu vangu kahava munu kuwuya.’ Kandi akandili kuvatovanga vagolafichuku vayaki, valulumi awu vadadala na kulya, kulanda na kulovela,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Bambu vaki dawuyi lijuva lingajila kumanyika na saa angali kuyimanya, damdamuli mgolafichuku ayu muwafu na kumvika mulipinga limu na vangajila kumjumila.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 “Ndumindumi yaveli kamanya fyadayila bambu mundu. Lakini akwivika kala ha na kugola ng'odu fyadayilili bambu yula, datovangiwi nesu.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Lakini yula yamanya ng'odu bambu waki fyadayila, ayu dateshiwi ngajila kumanya kwaki, datovangwi padokwa. Yamuvikilili fitangalili dapati fitangalili nesu.
48 Mas o que
49 “Nyisa kukosha motu kumlima, ingavelili nyanyi ungayakili kala!
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Ndina ubatishu ngudayiliwa kuupapa na dagobuleki mbaka mwishu!
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Mkucha nyisa kuyegha kusika kumlima? Ng'odu kwahela kusika ila kuvalekanisha.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Na kufumila ponopa, kaya ya vandu muhanu davalekani, vatatu davalevi na vavili na vavili kwa vatatu,
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 tati dalevi na vana vaki valumi na mawu dalevi na vana vaki vadala, mkohanu dalevi na mdala wa mwana waki na ayu dalevi na mukamwana.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Yesu kavawombela kandi lipinga lya vandu, “Pamuwona mafundi pavafuma mwambu wa kuchanya, tepu mkucha ndonya dayitonyi na nakaka yikutonya.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Pamuwona likumba lya kalihingila likupula, mkudeta dakuvi na lijuva na yikuva wuwu.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Yumwi muvafyangu! Mkumanya kutunga ndambu panji kuveli kwa kulola ndambu ya mlima na kululanga, nongwa liki, mukulemwa kumanya mana ya fipindi afi?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 “Nongwa liki mukulemwa kukanda mwaveni milandu minofu ya kugola?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Nongwa kucha muhigha waku akukuyegha kuhighiwa, yingavelili ngiba kwa yuwi mujovi pamuva mkali mudeha, ili akotoo kukuyegha kwa muhigha, mweni muhighi dakuyeghi kwa machonda, mweni davakutayi muchijaka.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Yina ngukuwombela dawufumi ng'odu amu, mbaka umalili kuhomba ligwala lyaku lya mwishu.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.