João 2
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC
1 Lijuva lya tatu kwavelili na lihungu lya kuyiheta mumbwani ya Kana ya mlima wa Galilaya. Mawaki Yesu avelili pala.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Wuwula wula Yesu pamu na vandundami vaki valalikiwili mulihungu lila.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Difwayi payipelili, mawaki Yesu kamuwombela Yesu, “Vandu vavahela difwayi.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Yesu kamuyangula, “Mau, ukotoo kung'ombela cha kugola, saa ya nenga yikalihela kufika.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Pambeli mawaki Yesu kavawombela vala vandumindumi, “Chochosi chavawombela, mugoli.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Pala pavelili na ngwangu sita sigoliwili na migonguveli. Ngwangu asi shavikiwili na Vayawudi kwanongwa ya kutayila machi va kuying'alisha kucha chishovi chawu. Kila ngwangu yimu yayingilagha ndowu mbili awu ndatu sha machi.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yesu kavawombela vala vandumindumi, “Mumemeshi machi mungwangosi.” Veni vamemesha dali.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Pambeli Yesu kavawombela, “Ponopa muteki machi ava muyeghi kwa mkomi wa lihungu.” Vandumindumi vavayegha
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 machi vala yivaghalambukili kuva difwayi kwa mkomi wa lihungu, mweni kavayesha. Mkomi yula amanyili ha koti kuyifumili difwayi yila, lakini vandumindumi yivamyeghilili machi vamanyili koti kuyifumili. Topi kamukema yula yaheta,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 kamuwombela, “Vandu vosi vakutawula tanila difwayi yiveli nofu, pambeli vakutawula yila yingajila kuva nofu. Lakini yuwi kuyilindila difwayi nofu mbaka ponopawu.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yesu kagola muhilu awu wa kwaa aku mbwani ya Kana, mumlima wa Galilaya. Pala palangushili ukomi waki na vandundami vaki vamujumilili.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pagolili kala afi, Yesu pamu na mamundu na vandundami vaki na valongumundu vayenda Kapelinaumu. Aku vayikalili majuva madokwa.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Payiveyi samba lifika lihungu lya Pasaka ya Vayawudi, Yesu ayendili Yelusalemu.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Pafikili munyumba ya Chapanga, kavawona vandu pavagola uchulusi wa vasenga na vafungami na vangunda na vandu vamonga vagolagha uchulusi wa kukovanika mbiya pamesa shawu.Vandu yivakovanika mbiya|src="10 Money Changer.jpg" size="col" ref="2:14"
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Topi kapota luwoyi, kagola ndomondu, kavavinga vosi munyumba ya Chapanga pamu na vasenga na vafungami vawu. Pambeli kaghalambula mesa sha vala vakovanikeyi mbiya na kusimwaghanga mbiya shawu.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Pambeli kavawombela vala vosi vawuleyi vangunda, “Muwushi findu fyenu apa. Nongwa liki mukuyigola nyumba ya Tati wa nenga kuva soku?”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Vanachuli vaki vakumbuka fila filongu fiyandikiwili Mumayandiku Vang'alili, “Chapanga Utami wangu kwanongwa ya nyumba yaku wukunyanya kucha motu.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Pambeli vakomi va Vayawudi vamudasha Yesu, “Wuli dawugoli muhilu liki kutulangusha kucha yuwi kuva na uwesu wa kugola afi?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yesu kavayangula, “Mubowoli ayi nyumba ya Chapanga na nenga dandiyijengi kwa majuva matatu!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Vayawudi vamudasha, “Ayi nyumba ya Chapanga yajengiwili kwa myaka milongu mchechi na sita! Yuwi ujengi kwa majuva matatu hela?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Lakini nyumba ya Chapanga yadetili Yesu yaveli mvili waki mweni.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Yesu pashukukili kufuma kwa vasovili, vandundami vaki vakumbukili chila chadetili. Vajumila Mayandiku Vang'alili na vajumila filongu fila fyadetili Yesu.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesu paghaveyi Yelusalemu mulihungu lya Pasaka, vandu vatangalili vamjumilili kwanongwa vafiwonili filangushilu fyagolili.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Lakini Yesu avajumilili ha, kwanongwa avamanyili vosi finofu.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Wuwula wula mweni adayilili ha mundu amtovileli filongu fya mundu wingi, kwanongwa afimanyili fivelili mundima sha vandu.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.