João 1

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kufumila pakwandi kwaveli na Chilongu. Chilongu ayu aveli na Chapanga na mweni aveli Chapanga.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Kufumila pakwandi, Chilongu aveli na Chapanga.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Chapanga alumbili findu fyosi kupitila mweni na kwahela chindu chilumbiliwi pangajila mweni.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Chilongu ayu aveli chikandilu cha unofu na awu unofu wuva lwengi kwa vandu.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Lwengi lula lukung'alika mulwisa, wala lwisa luweshi ha kululimba.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Kwaveli mundu yumu yalayishiwili na Chapanga, litawa lyaki Yohani mbatisha.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Yohani mbatisha ayisili kuvatovilela vandu milandu ya lwengi, ili vandu vosi vapikanili chilongu na kujumila.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Mweni aveli lwengi ha, ila ayisili kuvatovilela vandu milandu ya lwengi.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Alu lwaveli lwengi lwa nakaka, lwengi lukwisa mumlima kuvang'alishila vandu vosi.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Chilongu aveli mumu mumlima na ingava Chapanga alumbili mlima kupitila mweni, lakini vandu va mlima awu vamumanyili ha.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ayisili pakayaki mweni, lakini vandu vaki vamuyangili ha.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Lakini vandu vosi vamyangili na kumjumila mweni avapili uwesu wa kuva vana va Chapanga.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Vana vawonikili kwa mvili ha wala kwa utami wa mundu ha, ila kwa uwesu wa Chapanga.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Yula yakemiwili Chilongu kava mundu, mweni kayikala pagati ya yufwi. Na yufwi tuwuwona ukomi waki, ukomi wa Mwana wa paweka yafumili kwa Tati, kamema usangi na nakaka.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohani mbatisha atovilelili milandu ya mundu ayu. Kalandula, “Ayu ndi ying'ombaya milandu yaki, kucha, ‘Ayu dayisi kumbeli ya nenga ndi mkomi kupita nenga, kwanongwa mweni avelili chipindi nenga ngalihela kuwoneka.’ ”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Kufuma muusangi yimemili, twavosi yufwi tunemiliwa usangi na usangi munu.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Chapanga atugayilili Malawu kupitila Musa, lakini usangi na nakaka fyayisili kupitila Yesu Kilistu.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Kwahela mundu yamuwonili Chapanga chipindi chochosi. Ila Mwana wa paweka yaveli Chapanga nakaka na yayikala pamu na Tati. Mweni ndi yagolili Chapanga amanyiki.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Awu waveli utovileli wa Yohani mbatisha kwa vakomi va Vayawudi va Yelusalemu vavalayisha vatambika vamu pamu na Valawi vayendi kwa Yohani mbatisha vakamdashi mweni kava ghani.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Yohani alemili ha, ila kavayangula lipala hela padeta, “Nenga Kilistu ha, yalayishiwili na Chapanga”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Pambeli vamdasha, “Ponopa yuwi ghani? Yuwi kuva Eliya?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Pambeli vamudasha, “Topi yuwi kuva ghani? Mweni ukuyiwombela liki umweni? Tuwombeli ili tukavawombeli vala vatulayishili.”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Yohani kavayangula padeta fila fyawombili Isaya yaveli mbuyi wa Chapanga,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Vandu vala valayishiwili na Mafwalisayu
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 vamudasha Yohani, “Leki yuwi kuva Kilistu ng'odu, wala Eliya, wala yula Mbuyi, nongwa liki ukubatisha?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohani mbatisha kavayangula, “Nenga ngubatisha kwa machi, lakini gati ya yumwi kawoloka mweni mungajila kumumanya.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Mweni ndi yayisa kumbeli ya nenga. Nenga ngujakwa ha hata kuwopola ng'oyi sha mikobasi yaki.”Mundu yafwalili mikobasi|src="05 Sandals.jpg" size="col" ref="1:27"
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Milandu yosi ayi yabwitukili aku Betaniya, kumwambu ya lweni Yoludani, pahala paghaveyi akubatisha Yohani mbatisha.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Chilawu yaki, Yohani kamuwona Yesu akumwisila, kadeta, “Loli! Mwana fungami wa Chapanga yawusha sambi sha mlimawu!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ayu ndi yideteyi milandu yaki padetili, ‘Mundu yayisa kumbeli ya nenga ndi mkomi kupita nenga, kwanongwa mweni avelili chipindi nenga ngalihela kuwoneka!’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ndimweni baha ngamumanyili ng'odu, ila nyisa kubatisha kwa machi ili vandu va Isilaeli vamumanyi.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Pambeli Yohani mbatisha kadeta utovileli awu, “Ndimuwona Mfuki Mng'alili pasunuka kufuma kumbindi kwa Chapanga kucha njiva na kayikala kumbindi yaki.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Nenga ndamumanyili ha kucha mweni ghani, ila yula yandumili kubatisha kwa machi ang'ombilili, ‘Dawumuwoni Mfuki Mng'alili akusunuka kufuma kumbindi na kutula pambindi ya mundu. Mundoyu ndi mweni yabatisha kwa Mfuki Mng'alili!’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ng'ona chindu achi,” Yohani kadeta, “na nenga nguvatovilela nakaka, kucha ayu ndi Mwana wa Chapanga.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Chilawu yaki, Yohani mbatisha aveli bahala kandi pamu na vandundami vaki vavili.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Pamuwonili Yesu papita, kadeta, “Loli! Mwana fungami wa Chapanga!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Vala vandundami vavili pavapikanishili filongu fila, vamukovikela Yesu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yesu kaghalambuka, kavawona vala vandumindumi vakumkovikela, kavadasha, “Chimusaka liki?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Yesu kavawombela, “Mwisi mupaloli.” Topi vala vandumindumi vayenda, vapawona mahali payikala Yesu. Yaveli lijuva samba lihonga. Veni vayikala pamu na mweni lijuva lila.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andeleya, mlongu mundu Simoni Petili aveli yumu wa vala vandu vavili yivapikanishili filongu fya Yohani mbatisha na kumukovekela Yesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Bahala pala Andeleya amuwonili tanila Simoni, mlongu mundu. Kamuwombela, “Tumuwona Mkombola yula yashawuliwili na Chapanga!” Mana yaki ndi Yesu Kilistu.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Pambeli Andeleya kamuyegha Simoni kwa Yesu.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Chilawu yaki, Yesu akadayileyi kuyenda Galilaya. Kamuwona Filipu, kamuwombela, “Ungovikeli.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filipu aveli mwenikaya wa Betisayida, mbwani yivaikalagha Andeleya pamu na Petili.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filipu kamuwona Natanieli, kamuwombela, “Tumuwona mundu yula Musa yayandikili filongu fyaki Muchitabu cha Malawu. Vambuyi wuwula wula vayandikili milandu yaki. Ndi Yesu wa Nasaleti, mwana wa Yosefu.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanieli kamdasha Filipu, “Nahawu yikuweshikana chindu chinofu chifumi Nasaleti?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Yesu pamuwonili Natanieli akumyisila, kadeta, “Loli! Ayu ndi Muyisilaeli nakaka, kwahela ujangi mugati yaki hata padokwa!”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanieli kamudasha, “Kumanya wuliwuli?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanieli kayangula, “Muwula, yuwi Mwana wa Chapanga! Yuwi Mutwa wa Isilaeli!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yesu kamuwombela, “Ukujumila kwanongwa ngakuwombilili kucha ngakuwonili pasi ya libiki lya likuyu? Dawufiwoni findu fikomi kupita afi!”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Pambeli Yesu kayendelela kuvawombela, “Nakaka nguvawombela, damuwoni kululanga kufuwuka, Makungu va Chapanga pavakwela na kusunuka pambindi ya Mwana wa Mundu!”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.