João 19

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pambeli Pilatu kamuyegha Yesu vamutovi ndomondu.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Veni vamachonda vapota likokoma lya misomi vamufwalisha Yesu kumutwi, kandi vamufwalisha yingwa ya wutwa,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 vamyendela pavamuwombela, “Hasi, mutwa wa Vayawudi!” Vamutova mbandi.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pambeli Pilatu kafuma kandi panji kavawombela, “Mumuloli mundu ayu yindimuyegha panji kwa yumwi mumanyi kucha nenga nguwuwona ha wafu wa mundu ayu.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Yesu kafuma pangi, kafwala lila likokoma lya misomi na yingwa ya chiwutwa. Pilatu kavawombela, “Mumloli mundu ayu.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Vatambika vakomi pamu na vamachonda va Nyumba ya kudadavila pavamuwonili vadeta kwa lishu likomi, “Muvangilili mulupingika, muvangilili mulupingika!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Vayawudi vamuyangula, “Yufwi tuva na Malawu vetu, mumalawu ava akudayilwa kusova, nongwa kayigola kucha mweni Mwana wa Chapanga.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pilatu papikinili chilongu chila, katila nesu.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Kayingila kandi munyumba ya mkomi wa mkowa wa Yudeya, kamudasha Yesu, “Yuwi kufuma koti?”
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pilatu kamuwombela, “Yuwi ukudeta ng'odu na nenga? Kumanya ha kucha nenga ndiva na uwesu wa kukufuwulila awu kukuvangilila mulupingika?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yesu kamyangula, “Yuwi ungaveli kwahela uwesu kwa nenga mani ungapatili ng'odu kufuma kumbindi kwa Chapanga. Topi mweni yangamulili kunyegha kwa yuwi kana sambi ngomi nendu.”
11 Jesus respondeu:
12 Topi papikinili naha Pilatu akasakeyi njila ya kumlekesa Yesu, Vayawudi vamuwutila, “Mani pawumlekesela ayu, yuwi kuva lighanja ha na Mutwa wa Loma. Mundu mweni yayigola mutwa ayu akumvifya Mutwa wa Loma!”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Topi, Pilatu pakapikinishili naha, kamfumisha Yesu panji, kayikala muchiti cha kuhighila, pala pavapakema Sakafu ya Migonguveli, kwa chibulaniya, “Gabata”
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Yaveli pabehi na lijuva lya pasaka na mkengi waveli palundosi, lijuva lya kutanda Lihungu. Kavawombela Vayawudi, “Ayu mutwa wa yumwi”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Vadetili kwa lishu likomi, “Muwulayi! Muwulayi! Muvangilili mulupingika!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Pambeli Pilatu kavagayila Yesu kwa veni vamuvangilili mulupingika.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Kafuma kunu katola lupingika lwaki mweni kayenda pala pavakema Lipava lya Mutwi. Pavapakemili Goligota kwa Chibulaniya.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Vamuvangilila mulupingika kula na pavelili vandu vavili vavangiliwili mulupingika pamu na Yesu, yumu mwambu wa mlilu na wingi mwambu wa mkiyi.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Mweni Pilatu kayandika pachibawu kachivangilila pa lupingika, kayandika, “Yesu wa Nasaleti Mutwa wa Vayawudi.”
19 — ausente —
20 Vayawudi vatangalili vasoma, nongwa pala Yesu pavamuvangilili mulupingika pavelili pabehi na mbwani kandi vayandika kwa Chibulaniya, Chilatini pamu na Chigiliki.
20 — ausente —
21 Vatambika vakomi na Vayawudi vamuwombela Pilatu, “Ukotoo kuyandika mutwa wa Vayawudi, topi mundu ayu awombili mweni mutwa wa Vayawudi.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilatu kavayangula, “Chinyandikili, nyandika.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Vala vamachonda pavamalilili kumuvangilila mulupingika Yesu, vatola yingwa shaki, vavaghana filepa mchechi, kila machonda chilepa chimu na lihabiti lingajila kusonewa vatolili.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Vayiwombela veni, “Tukotoo kuyidemula, tuyigoleli do ili ghani atoli.” Chilongu achi chagolikili ili mayandiku vang'alili vavi,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Pabehi na lupingika lwa Yesu vaveli vawoloka mawu wa Yesu na mkulumundu na Maliya mdala wa Kilopa, pamu na Maliya Magadalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yesu pamuwonili mawu waki na ndundami yumu yamtamili kawoloka pabehi, kamuwombela mawu waki, “Mawu ayu mwana waku.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Pambeli kamuwombela yula ndundami, “Ayu mawaku.” Kufuma pala ndundami yula kamtola mawu yula kayaki.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Pambeli Yesu kamanya kucha fyosi fyavelili kala, ili Mayandiku Mang'alili vavi, kadeta “Nguwona nyumilwa.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Pala paveli na chindu, vataya siki pambeli vajabika lindelindeli vavika muluteti vamsofusha.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Payangili yila siki, Yesu kadeta “Yipela.”
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Pambeli vakomi va Vayawudi vamuluva Pilatu avajumishi kugojola mawulu va vala vavangiliwili mulupingika na kusunusha fikongu fyawu pasi kufuma mulupingika. Vagolili naha kwanongwa yaveli lijuva lya Ijuma lyaveli lijuva lya kutandila Lijuva lya kupumulila na vadayilili ng'odu mivili ya vandu vala yikali kumbindi ya lupingika lijuva lila, kwanongwa Lijuva lila lyaveli Lijuva lya kupumulila.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Machonda vayisa vamgojola miwulu wa kwaa na wingi yumu wa vala yavangiliwi mulupingika pabehi na Yesu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Pavayendili kwa Yesu vamuwona kasova kala, vamugojola ha mawulu,
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Lakini machonda yumu amusomili na lisala mulubafu, tepu mwasi pamu na machi vamwayika.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Yula yalolili figolikili pala kawomba, ili na yumwi wuwowu mjumili. Chatovilelili chiva nakaka na amanyili kucha chadetili chiva nakaka.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Findu afi fyagolikili naha ili mayandiku vavi, “Kwahela lipava daligojulewi.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Na kuna Mayandiku vengi kandi vakudeta “Davamloli mweni yivamsomili.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Pambeli, Yosefu yafumili mumbwani ya Alimataya, kamuluva Pilatu kucha akuwesha kutola chikongu cha Yesu. Yosefu aveli ndundami wa Yesu, lakini amuluvili kwa lufisu kwanongwa avatilili Vayawudi. Pilatu kamuyangula ukuwesha kuutola, topi Yosefu kayenda katola chikongu.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Kayenda pamu na Nikodemu, yula yayendili kwa Yesu pamihi, kayegha mtela wuvakema manimani kahasha na udi. Fyosi fyaveli kucha chitandavala chimu na litingaja.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Veni vawutola mvili wa Yesu, vawufwalisha ligubiku na kushagha vala mafuta va kunungilila kucha chishovi cha Vayawudi pavasika.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Bahala pala pavamvangililili mulupingika mbaka kasova paveli na chiwunga na musembi ya ligangachuma yivasonguliwili kala, yingajila kusikiwa mundu.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Mula vawusika mvili wa Yesu, kucha mayandiku va Vayawudi, nongwa yila sembi yaveli pabehi.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.