João 17

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu pamalilili kuwomba naha, kalola kumbindi kunu pawomba, “Tati chipindi chiyisa. Uvagoli vandu vamujumi mwana waku, ili mwana waku akujumi.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Wamugayilili uwesu kupita vandu vosi, ili avagayili unofu wa jola vosi vala wamugayilili.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Unofu wa jola ndi awu, kukumanya yuwi weka Chapanga wa nakaka na kumumanya Yesu Kilistu, yula yumulayishili.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Nenga ndiwulangusha ukomi waku apa pamlima, malila fichuku fiwunyimbili ndifigoli.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Tati! Unyimbi ukomi pawulongolu paku ponopa, ukomi wuwula wula ndaveli nawu pamu na yuwi chipindi mlima waveli wakali hela kuva.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Ndikugola umanyiki kwa vandu vala vawunyimbili mumlima. Vaveli vandu vaku na yuwi wanyimbili nenga. Vachikamula chilongu chaku,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 ponopa vamanya kucha fyosi fiwungayilili fifuma kwa yuwi.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Topi filongu fiwungayilili ndivagayila veni na veni vafipokela. Nakaka vamanya kucha fuma kwa yuwi. Vajumila kucha yuwi kunayisha.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Nenga nguvadadavila vala, nguvadadavila ha vandu vosi va pamlima, nguvadadavila hela vala vawunyimbili, nongwa veni vandu va yuwi.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Fyosi fimeli nafyu fya yuwi na fyosi fiwuveli nafyu fya nenga. Ukomi kupitila ava.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Nenga ndiva kandi mumlima ha, veni vakali mumlima. Na nenga ngwisa kwa yuwi. Tati Mng'alili, uvadimi vandu kwa liwovi lya litawa lyaku liwugayilili, ili vosi vavi yumu kucha yufwi wutuveli yumu.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Pandiveyi na veni, ndivadima na kuvavika panofu kwa liwovi lya litawa lyaku, litawa liwunyimbili. Kwa hela hata yumu yayaghamilili ila yumu hela yula yalatiwili kuyaghamila ili Mayandiku vavi.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Ponopa ngwisa kwa yuwi, filongu afi nda detili chipindi ndaveli ngali ndiva pamlima, ili veni vavi na sekuseku lumemili mundima shawu.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ndivagayila chilongu chaku na vandu va mlima awu vavakalalila nongwa veni va mlima awu ha, kucha nenga wa mlima awu ha.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Nenga ngudadava ha kucha uvawushi mumlima awu, lakini nguluva uvadimi na yula Mwafu.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Nenga wamlima awu ng'odu na veni wuwula wula wa mlima awu ha.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Uvagoli vavi vaku kwa nakaka yaku, chilongu chaku ndi nakaka.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Kucha yuwi wuunayishili nenga mumlima, wuwula wula na nenga nguvalayisha veni mumlima.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Kwa nongwa ya veni, ndiyitawula nimweni kwa yuwi ili na veni wuvagoli kuva vaku nakaka.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Nguvadadavila veni weka ha. Nguvadadavila na vala yivajumila nenga kwanongwa ya chilongu chawu.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Tati, ngudadava vosi vavi yumu, kucha yuwi wuveli mugati ya nenga na nenga mugati ya yuwi. Na veni vavi mugati ya yufwi, ili mlima ujumili kucha yuwi ndi wanayishili.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ndivagayila ukomi wula wuunyimbili nenga, ili vavi yumu kucha wula yufwi wutuveli yumu.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Nenga mugati ya veni na yuwi mugati ya nenga, vavi yumu nakaka, ili mlima umanyi kucha wanayishili na ukuvatama veni kucha wula wundamili nenga.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Tati, vala vaungayilili ngudayila vavi pamu na nenga kosi pandiva, vaweshi kuulola ukomi wa nenga, ukomi wuunyimbili kwanongwa wandamili chipindi mlima ukali hela kugoleka.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Tati goleki, Mlima wukumanya ng'odu, lakini nenga ngumanya na veni vamanya kucha yuwi wanayishili.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Ngukugola umanyiki kwa veni na danyendileli kugola nahawu, ili utami wuveli nawu kwa nenga wuvi na kwa veni, ili ndivi mugati yawu.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.