Gálatas 4
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVI
1 Topi, ngudeta naha, muhala mbala paghava akali mwana, akwifwana na mvanda hata leki findu fyosi fyaki.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Chipindi achi akuva pasi ya valeli vaki vakumlolela mbaka chipindi chila chivikiwili na tati waki pachifika.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Wuwula wula na yufwi patuveyi tukali vana twaveli vavanda va wovi sitavala mlima.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Lakini chipindi chila nakaka pachifikili, Chapanga kamulayisha mwana waki aleliwili na mdadala na mweni alongushiwili na Malawu,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 aweshi kuvagombola vala yivalongushiwa na Malawu ili yufwi tugoliwi vana va Chapanga.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kwanongwa yumwi muva vana vaki, Chapanga kamulayisha Mfuki wa mwanawaki mundima shenu, akulila “Aba,” Mana yaki, “Tati.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ponopawu yuwi kuva mvanda kandi ha, ila kuva mwana. Kwanongwa yuwi ndi mwana dawuhali, fyosi Chapanga fyamvikilili mwana waki.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Dahili mwamumanyili ng'odu Chapanga mwavelili vavanda va vala yivavelili vamulungu.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Lakini ponopa, kwanongwa mumumanya Chapanga awu tudeti mukumanyika na Chapanga, mukuwesha wuli kuwuya kwa sila wovi sivelili gaju na sosuvafu hata kudayila kuva vavanda vawu kandi?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Mukali mukakombikesha na kutundamila lijuva, myesi, fipindi na myaka!
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Nguyipwelesha kucha chichuku chigolili kwa yumwi chaveli cha hela chindu!
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Valongu vangu nguvaluva muvi kucha nenga, kwanongwa nenga naveli kucha yumwi. Mugolela chindu cha wafu ha.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ngimu yimumanyili pakwandi kwanongwa ya utami wangu nandivalandulilili Chilongu cha Nyanyi.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Hata naha chipindi chila mubedala ng'odu wala kunema kwanongwa ya utami wangu wuvagola mughayaniki, lakini munyanga kucha makungu wa Chapanga kucha aveli Yesu Kilistu mweni.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mwasekilili, ponopa chifumbuka liki? Nguyilapa kucha chipindi chila mungaweshili hata kutupula mesu venu na kunyimba nenga.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Wuli, ponopa ndiva chimdwama wa yumwi kwanongwa ya kuvawombela unakaka?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ava vandu vengi vakuvakimbanikila yumwi, lakini chivadayila veni chinofu ha. Vakudayila yumwi na nenga tulekani ili ndima shenu sivakimbanikili veni.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Nakaka yiva nyanyi mumajuva vosi kuvakimbanikila kwa ndima vandu vamonga mufindu fya usangi, nenga pameli pamu na yumwi hela ha.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Vana vangu, ngimu mdadala paghava na lihingili chipindi palela na nenga ndina lihingili kwanongwa ya yumwi mbaka Kilistu pawumbiwa mugati yenu.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Leki padayila ndivi pamu na yumwi, ningawombili kwa chiganu chimanyikili! Ndina chipwembu nesu na yumwi!
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Mung'ombeli yumwi yimudayila kutavaliwa na Malawu, wuli, mukupikana ng'odu wuvawomba Malawu va Chapanga vamupili Musa?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Yiyandikiwa muchitabu cha Malawu kucha Ibulahimu aveli na vana vavili, Yumu kwa mdala mvanda na yumu kwa mdala yangajila kuva mvanda.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mwana yula wa mvanda kaleliwa ngimu ya chishovi hela, lakini yula yangajila kuva mvanda kaleliwa mujangi ya Chapanga.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Milandu ayi yiva chilangushilu, kwanongwa vamawu ava vavili vakulangusha malaghanu mavili. Hagali vala vana vaki yivawonikilili kuuvanda akulangusha finganu yivagolikili kuchidunda cha Sinayi.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hagali akuva kucha chidunda Sinai chiveli Alabia akwifwana na Yelusalemu ya ponopa, yiveli kuuvanda pamu na vana vaki.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Lakini Yelusalemu ya kumbindi kwa Chapanga ndi mbwani yiveli pekesu, yeni ndi mawu wetu.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Nongwa Mumayandiku vang'alili yiyandikiwa,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Ponopawu, valongu vangu, yumwi ndi vana va jangi ya Chapanga kucha wavelili Isaka.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Lakini kucha majuva vala yula mwana yaleliwili kwa deha ya chiwundu vamuteshili mwana yawonikili kwa liwovi lya Mfuki wa Chapanga nahawu ndi wuyivelili ponopa.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Lakini mayandiku vang'alili vakuwomba wuliwuli? Vakuwomba, “Mvingi mawu mvanda pamu na mwana waki, nongwa mwana wa mvanda akuhala mbala ha pamu na mwana wa yula yangajila kuva mvanda.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Ponopa topi valongu, yufwi tuva vana va mvanda ha, yufwi va mawu yangajila mvanda.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.