Gálatas 2

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pambeli myaka lilongu limu na mchechi payipitili nyenda kandi Yelusalemu pamu na Banabasi wuwula wula vamtola na Titusi.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Kuyenda kwa nenga kagubutulila Chapanga. Patutanganikili pachifisu ndivawombela vala vakomi unjagila wa Chilongu cha nyanyi cha Yesu Kilistu chindivalandulili vangutungu va Vayawudi. Ngagolili naha ili chichuku changu chigolili na chila chigola ponopa chikotoo kuva cha hela.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Lakini hata muyangu Titusi, mweni Mugiliki, vamung'ang'anika ha kudumuliwa jandu,
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 hata kwaveli valongu vengi va udesi vakadayileyi adumuliwi jandu. Vandu ava vayingilili kwa uyenjeli na kulembesha kwa chifisu upekesu wutuveli nawu kwa kuva pamu na Yesu Kilistu, ili vaweshi kutugola vavanda.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Tuvabesha ngatu hela kuvayanga ili unakaka wa Chilongu cha Nyanyi chisighali na yumwi majuva vosi.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Lakini vandu ava yivamanyika kucha vakomi kucha nakaka vava nahawu awu ng'odu, kwa nenga chindu ha, kwanongwa highilu ya Chapanga yikumulola mundu ha vandu ava yivavelili vavahela hoshu sha kunyongishela.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Pambeli yaki vamanyili kucha Chapanga aveli kanayisha kulandula Chilongu cha Nyanyi kwa vandu va mlima wingi kucha Petili alayishiwili kulandula kwa Vayawudi.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Nongwa yula yamgolili Petili kuva ndundami yadumulili jandu, mweni agolili nenga kuva ndumindumi kwa vangutungu va Vayawudi.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Topi, Yakobi na Kefa na Yohani veni vawoneka vakomi va vakomi, vamanyili kucha Chapanga kamemishela usangi waki, vatukamula yufwi liwoku twaveli Banabasi na nenga, yivi chilangushilu cha kwilumba kwa yufwi yitudayila tukagoli chichuku gati ya vangutungu va Vayawudi na veni gati ya Vayawudi.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Vosi vatuluva chindu chimu, tukotoo kuvayivasuwa vagaju kuvakimbanikila, chindu chindiyikangashili kugola.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Kefa pafikili mbwani ya Antiyokiya ndimukanila ngatu hela, nongwa avelili kavifya.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Dahili, kwavelili vandu vamu valayishiwili na Yakobi kuyisa pala, Petili aveli akulya na vangutungu va Vayawudi. Pambeli vandu pavafikili, alekili nakamu kulya na vangutungu va Vayawudi, akatileyi lipinga lingi likuvilisheyi kwingila jandu.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Hata valongu vengi Vayawudi vamukamula liwoku Petili muchilongu achi cha lighanja lya uyenjeli, hata mweni Banabasi avelili mulighanja lya uyenjeli wa veni.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Panolili kucha chivadayila veni muwutami wa Chilongu cha Nyanyi waveli uholoka ha, ndimuwombela Kefa pawulongolu ya vandu vosi, hata leki yuwi kuva Myawudi, ukuyikala kucha vangutungu va Vayawudi, kucha Muyawudi ha! Ukuwesha wuli wuli kuvawombela kugela kuvang'ang'anika vangutungu va Vayawudi kuyikala ngalilu kucha Vayawudi.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Nakaka, yufwi ndi Vayawudi, yufwi vangutungu va Vayawudi ha yivakemiwili “Vana sambi.”
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Yufwi tumanya nakaka kucha mundu daweshi ha kuva goleki pawushu wa Chapanga kwa kukovikela Malawu va Chapanga vamupili Musa ila kwa kumjumila Yesu Kilistu. Na yufwi tumujumila Yesu Kilistu ili tugoliwi vasangi pawushu wa Chapanga, kwa deha ya ujumilwa wetu kwa Kilistu, kwa kukombikesha Malawu ha. Kwanongwa kwa kukombikesha Malawu kwahela mundu daghavi msangi paulongolu ya Chapanga.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Ponopawu payiva mukusaka tugoliwi vagoleki kwa kuyilumba na Kilistu yufwi tukuwoneka kucha tuva na sambi, wuli chilongu achi china mana kucha Kilistu ndi ndumindumi wa sambi? Ng'odu!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Ndavifyili kwidumbila Malawu. Kucha ponopa nguyigola kandi, ngulangusha kucha nenga ndi muvifyi wa Malawu.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Kwa nongwa ya lilawu lila, nenga sova, Malawu veni ndi yivang'ulayili, ili ng'weshi kuyikala kwanongwa ya Chapanga. Nenga ng'ulayiwa palupingika pamu na Kilistu,
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 ponopa nguyikala, lakini nenga kandi ha yindiyiikala, ila Kilistu akwikala mugati ya nenga. Ngalilu ayi yiniyikala ponopa, nguyikala kwa ujumilwa wangu wumelinawu kwa mwana wa Chapanga yandamili nenga, mbaka katawula unofu waki kwanongwa ya nenga.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ngulema ha usangi wa Chapanga. Leki mundu akugoliwa goleki kwanongwa ya kukombikesha Malawu va Chapanga vamupili Musa, topi, Kilistu kasova hela!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.