Atos 4

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Petili na Yohani pavaveghi vakali vakuvalandulila vandu yivayisili vatambika na vakomi va machonda va nyumba ya Chapanga pamu na Masadukayu.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Vandu ava vakalalili munu kwanongwa vandundami ava vavelili vakulandula milandu ya kushukuka kwa Yesu, ayi dayilangushi nakaka kucha vandu vasovili davashukuki.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Topi, vavakamula nongwa yaveli mbungamihi vavavikili muchijaka mbaka chilawu yaki.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Lakini vandu vatangalili yivapikanishili unjangila wula vawujumila na vavelili valulumi alufu muhanu.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Chilawu yaki, vakomi va Vayawudi, vagogolu na vawula va Malawu va Chapanga vamupili Musa vayikungili pamu aku Yelusalemu.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Vatanganikili pamu na Anasi mtambika mkomi na Kayafa na Yohani na Alekisanda na vamonga vavelili va lukolu lwa Mtambika mkomi.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Pavavawolushili Petili na Yohani pawulongolu yawu, vavadashili, “Yumwi mugola chindu achi kwa liwovi liki awu kwa litawa lya ghani?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Pala, Petili, aveli kamema Mfuki Mng'alili, kavawombela “Vakomi va vandu na vagogolu!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Mani payiva mukutudasha chila chilongu cha nyanyi chagoliwili yula mundu yavelili chikwavakwava na ndambu yalowuliwili,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 yumwi na vandu vosi va Isilaeli mumanyi lelu mundu ayu awolukili uswanu nakaka kwa litawa lya Yesu Kilistu wa Nasaleti, mweni mumuvangilila mulupingika, Chapanga kamushukusha munjifwa.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Ayu ndi mweni chilongu cha nyanyi chadetili:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Ulowola datuupati kwa mundu wingi ha, kwanongwa mlima wosi Kwa hela litawa lingi Chapanga lyatugayilili likuwesha kutulowola.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Vakomi va chitemela, vakamanyeyi kucha Petili na Yohani vaveli vandu vangajila kuyenda kushuli na vaveli vandu vasihisihi hela, vayikanganikili ndambu ya nyangulilu yawu ya uhwadali. Vamanyili kucha vaveli pamu na Yesu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Lakini pavamuwonili yula mundu yivamlowulili Petili na Yohani vawoloka pamu na veni, vaweshili kudeta chindu ha.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Vavalayishili vafumi panji ya chitemela, ili vakomi va chitemela vawombani kwa chifisu.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Vakomi va chitemela vayidashili, “Tugoli wuli na vandu ava? Vandu vosi vayikala Yelusalemu vamanya muhilu awu wugolikili, yufwi tuweshi ng'odu kulema milandu ayi.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Lakini kugola milandu ayi yikotoo kukwila nesu kwa vandu, tuvakapushi vakotoo kulandula kwa mundu yoyosi litawa lya Yesu.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Pambeli vavakema kandi munyumba, vavalayisha vakotoo kudeta na kuwula kwa litawa lya Yesu.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Lakini Petili na Yohani vavayangula, “Mulamuli mwaveni choti chinofu tuvajumili yumwi awu Chapanga.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Kwanongwa yufwi tuweshi ng'odu kuleka kudeta findu fila tufiwonili na kufipikanisha.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Vavaha va chitemela vavalakalila nendu, pambeli vavalekishela. Valemwa kuvapa asabu kwanongwa vandu vosi vaveli vakumjuma Chapanga kwanongwa ya chilongu achi.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Ayu mundu yagoliwili mihilu ya kulowuliwa aveli na myaka yasidili milongu mchechi.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Petili na Yohani pavavalekili vawuya kwa vayawu, vavahimulila fila fivawombili vatambika vakomi na vagogolu.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Veni pavapikanishili filongu afi vajova pamu pavadadava kwa ndima yimu kwa Chapanga pavadeta, “Bambu, yuwi ugolili kumbindi na mlima, bahali na fyosi fivelili,
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 udetili kwa liwovi lya Mfuki Mng'alili mumlomu wa ndumindumi waku, mgogolu wetu Dawudi:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Vatavala va mlima vayitanda kala,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Nakaka, Helodi na Ponsiu Pilatu na vandu va Isilaeli na vandu vangajila kuva Vayawudi vatanganikili mumbwani kumulimba Yesu ndumindumi Mng'alili amushaghili mafuta ghavi mkombola.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Vagolili milandu yila wiyilatili kala dayigoleki kandi kwa uwesu na Udayilu waku.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Deku, Bambu, uloli ndambu yivatukapusha ututangi vandumindumi vaku tulanduli chilongu chaku kwa chiganu.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Woloshi liwoku lyaku ulowoli vandu tugoli filangushilu na filoja kwa litawa lya Yesu ndumindumi waku yang'alili.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Pavamalili kudadava, pahala pala pavavelili vatanganikila patikanyika, vosi vaveli vamema Mfuki Mng'alili. Vosi vayendelela kutyanga pavalandula filongu fya Chapanga ngajila lyogha.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Vosi yivamjumilili Chapanga vayiwonili vava moyu wumu na hoshu silinganili. Kwahela mundu yavelili na chindu achivikili chivi chaki weka, vavaghanili fila fivakamulili.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Vandundami vatovilelili kwa liwovi likomi kushukuka kwa Bambu Yesu na Chapanga avapili usangi utangalili.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Kwahela mundu yapotili chindu, vamu yivaveli na fitava na nyumba shawu vahemesha vayegha mbiya sivapatili,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 mbiya asi shosi vavapili vandundami, vamgayilili kila mundu ndambu ya Udayilu waki.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Kwavelili Mlawi yumu, muwoneka wa Kupilu, litawa lyaki Yosefu, vandundami vaveli vakumukema Banabasi, mana yaki, “Mundu wa kuvakola mawoku vandu.”
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Mweni wuwu aveli na chitava chaki pambeli kahemesha kandi katola mbiya sila, kavagayila vandundami.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.