Atos 14
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA
1 Kula Ikoniu, milandu yavelili kucha kula Antiyokiya, Pauli na Banabasi vayendili munyumba ya kudadavila kwa Vayawudi vadetili kwa kugangamala mbaka Vayawudi na Vagiliki vajumila.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Lakini Vayawudi vamonga vangajila kujumila vavajongishela na kuvagola vandu vangajila kuva Vayawudi vaghalambuki kufuma vandu yivajumilili.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pauli na Banabasi vayikalili nesu, vakadeteyi kwa chiganu chilongu cha Bambu na Bambu alangushili unakaka wa usangi waki kwa kuvagayila liwovi lya kugola mihilu na miwujawuja.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Lakini vandu va mumbwani vabavikili, vamu vavelili mwambu wa Vayawudi na vamu mwambu wa vandundami.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Pambeli, vandu vamonga va milima yingi na Vayawudi, pamu na vakomi vawu, vayilatili kuvagolela wafu vandundami na kuvaguma migonguveli.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Vandundami pavamanyili chindu achi, vatuvilili Lusta na Debi mbwani sha Lukaonia na milima ya pabehi,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 aku vavelili vakulandula chilongu cha nyanyi.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Kwavelili mundu yumu aku Lusta kufumila awoneki aveli ndevindevi, akali hela kuyendayenda.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Mundu ayu ayikalili pampikana Pauli yalanduleyi. Pauli amlolili kwa chiganu, kamuwona kana ujumilwa akuwesha kulowoka,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 kalandula, “Woloki kwa mawulu vaku!” Yula mundu ndevindevi tepu katandamuka, akandili kuyendayenda.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Lipinga lya vandu pavawonili chagolili Pauli, vakandili kuvika umatu kwa kabila lya Chilukaonia, “Vamulungu vatusunukila kucha vandu.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Vamkema Banabasi Zeu na vamkemili Pauli Helimesi, kwanongwa mweni aveli mlandula mkomi.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Mtambika wa nyumba ya kudadavila ya chapanga Zeu awolukili panji ya mbwani, ayeghili likambaku lya senga na uluva pamlyangu wa kuyingilila mbwani, mweni pamu na lipinga lila lya vandu vakadayileyi vavatambikili Pauli na Banabasi.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Lakini vandundami Banabasi na Pauli, pavapikanishili milandu ayi, vademula yingwa shawu, vayenda mbilu vayingilili mulipinga lya vandu, padeta kwa lishu likomi,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Wuli mwabambu mukugola afi? Yufwi tuva vandu kucha yumwi! Tukuvalandulila filongu fya nyanyi, ili mughalambuki na kuyileka milandu ayi ya wafu na mumghalambukili Chapanga yaveli munofu, yagolili kumbindi na pasi bahali na findu fyosi fivelili.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Pakwandi Chapanga avalekili vandu vagoli chila chivadayila veni.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Hata naha, Chapanga avalekili ng'odu kuyilangusha kwa kuvagolela findu fya nyanyi, kuvatonyela ndonya kufuma kumbindi na kuvagayila filivi mufitava kwa chipindi chichila, akuvayikutisha filivi na kuvagayila cheleli.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Kwa filongu afi vavelili na chipindi chibalamili kuvakanisha vandu, vakotoo kuvatambikila.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Vayawudi vamu vayisili kufuma Ikoniu na Antiyokiya mumlima wa Pisidia vavajongishela vandu vayihashi pamu na veni, vamuguma migonguveli Pauli na kumukuluwula mbaka panji ya mbwani vakacheyi kasova kala.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Lakini vandundami pavayikungashili na kumshengetela pambeli atandamukili, chilawu yaki kawuya kumbwani, mweni na Banabasi vayendili Debi.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Pauli na Banabasi pavalandulili kala filongu fya nyanyi aku Debi na vandu vatangalili vamjumilili Chapanga. Pambeli vawuyila Lusta na kutyangila Ikoniu pavayenda Antiyokiya yiveli Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Vavagolili vakamali vala vanachuli vala va mlima wula kandi vavataya munda vayikali muujumilwa wawu. Vavawulili, “Lasima tupitili mugoboleku sitangalili pambeli tuyingili muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Vashawulili vavaha kila mu lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu, kwa kudadava na kwikaja kulya, vavavika mumawoku va Bambu yivamjumilili.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Pavapitili mlima wa Pasidia, vafikili Pamfilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Pavalandulili unjagila wula kula Pagi, pambeli vayenda Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Kufuma aku vawuyili Antiyokiya muwatu pala pakwandi pavanemiliwi usangi wa Chapanga kwanongwa ya chichuku, chivamalilili kala.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Pavafikili aku Antiyokiya vagolili likungashu lya lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu pala, vavawombilili milandu yagolili Chapanga pamu na veni na ndambu avafuwulili vandu vangajila kuva Vayawudi kuyingila muujumilwa.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Vayikalili chipindi chitali pamu na vala vandundami Chapanga.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.