Apocalipse 18
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ACF
1 Pafipitili afi ndimuwona makungu wingi wa Chapanga pasunuka kufuma kumbindi kwa Chapanga. Aveli na uwesu mkomi na mlima wung'alikiwa na ng'alilu yaki.
1 E depois destas coisas vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Topi, kalandula lishu likomi kadeta, “Yiwa Babiloni mbwani ngomi yiwa! Ponopa yiva makalu va kila finyamkela na yiva makalu va kila fuki sha wafu na kila vang'ongolu va vifyu na makalu va kila mbongu.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e coito de todo espírito imundo, e coito de toda ave imunda e odiável.
3 Nongwa vandu va milima yosi valovishiwa na difwayi ngali ya uwoni waki na vatwa va mlima vagola uwoni na mweni. Na vachulusi va mlima vava valundamali kwa nogwa ya dobukelu shawu sijumbili chigelu.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra fornicaram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Pambeli mbikana lishu limonga kumbindi kwa Chapanga palideta,
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Kwa nongwa sambi shaki shaveli sitangala munu,
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Muyigoleli mbwani yila telatela pitu wuvavagolilili yumwi,
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Mumupi gobuleku na jumu kucha wuvelili kwidumba kwaki,
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto; porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei o pranto.
8 Kwa nongwa ayi davampati kwa kila lijuva limu,
8 Portanto, num dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo; porque é forte o Senhor Deus que a julga.
9 Watwa va mlima yivagolili uwoni pamu na kuyikala nayu ngalilu ya kufwamuka davalili na kumlilila chipindi pavawona lyosi lya mbwani ayi payilungula.
9 E os reis da terra, que fornicaram com ela, e viveram em delícias, a chorarão, e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Vakuwoloka kutali kwanongwa ya kutila gobuleku yaki na kudeta, “Pishu! Pishu kwa yuwi mbwani ngomi yuwi Babiloni mbwani yivelili na liwovi! Kwa chipindi cha lisaa limu hela highilu yaku yikupata.”
10 Estando de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela forte cidade! pois em uma hora veio o seu juízo.
11 Vachulusi va mlima davalili na kung'ong'oleka, nongwa kwahela mundu yahemela kandi findu fyawu,
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 kwahela kandi mundu wa kuhemela chumang'andu yawu na migonguveli yitawukili na madini va lulu na kitani na yingwa sha langi ya salabati na halili na yingwa dwifu na findu fya kila ndambu ya mibiki ya paweka na findu fya minu va ndembu na fya mibiki yitawukili munu na mbiya ngomi na fya chumang'andu na myuma na malumalu,
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda a madeira odorífera, e todo o vaso de marfim, e todo o vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 mdalasini na ndimbila na ubani na manimani na wudi na difwayi na mafuta va miseyituni na ukova mnofu wa nganu na nganu na senga na fungami na fwalasi na mbutuka nofu yikuluwuliwa na vavanda hata unofu wa vandu.
13 E canela, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e gado, e ovelhas; e cavalos, e carros, e corpos e almas de homens.
14 Vachulusi vakumuwombela, “Findu fyosi finofu fiwufidayilili kupata fiwuka kwa yuwi. Findu fyosi fitawukili na fyakwidumbila dawufiwoni kandi ha!”
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti; e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Vachulusi yivakungili mali kufuma mumbwani ayi davawoloki kutali kwanongwa ya chipwembu cha gobuleku yaki davalili na kung'ong'oleka,
15 Os mercadores destas coisas, que dela se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando e lamentando,
16 pavadeta, “Pishu! Pishu kwa mbwani ayi ngomi. Washovililili kufwala yingwa sha kitani nofu na sha langi ya salabati na dwifu na kuyimelimetesha kwa findu figoliwili kwa chumang'andu na migonguveli yitawukili na lulu!
16 E dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata; e adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Kwa lisaa limu hela ulundamali waku wudanganyika!”
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe;
18 na pavaliwonili lyosi lya kulungula kwa mweni, valila pavawuta, “Yikalihela kuwoneka mbwani ngomi kucha ayi!”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Vayighalafusha mulifu kunu pavalila kwa lishu likomi na kuyidedeka, Pishu! Pishu kwa mbwani ngomi! Ndi mbwani vandu vosi yivavelili na meli mubahali vapatili ulundamali kufumila ulundamali waki. Kwa chipindi cha lisaa limu hela chila chavelili nachu chiyaghamila!
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência; porque numa hora foi assolada.
20 “Yuwi kumbindi sekileli kuva pamu na mweni. Musekileli yumwi kumbindi kwa Chapanga na vandu va Chapanga na vandundami na vambuyi va Chapanga! Chapanga kamuhigha kala kwanongwa ya findu fyavagolilili yumwi”.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Pambeli makungu yumu muna liwovi kanyasula ligonguveli likomi kucha ligonguveli lya kushayila kaliyasila mubahali kadeta, “Nahawu ndi ngimu Babiloni dawubowuliwi na kuyaghamila nakamu.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Mashu va yivakuva liwombu lya msambu na yivasomola na yivapemba filimbi na yivakuva mimbalapi dafipikaniki kandi ha kwa yuwi. Kwahela fundi wa ndambu yoyonda yila dawoneki kandi mugati yaku, lishu lya ligonguveli lya kushayila dalipikaniki kandi ha mugati yaku.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti não se ouvirá mais;
23 Ngesha ya luliku dayiwoneki kandi ha mugati yaku, mashu va filumbi yififuma mulihungu lya kuheta davapikaniki kandi ha mugati yaku. Vachulusi vaku vavelili na uwesu na kwa uhavi waku milima yosi yiyaghamishiwa!”
23 E luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Mbwani ayi yatovangiwili kwa mbatiwa ya kwita mwasi wa vambuyi va Chapanga na mwasi wa vang'alili na vandu vosi yivasinjiwili pamlima.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.