Apocalipse 17

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yumu wa vala makungu saba va Chapanga yivavelili na mibakuli saba kayisa kang'ombela, “Wisi na nenga dandikulangushi highilu yagayiliwili yula mdadala yamanyikili muwoni na yula ng'ongolu yayikala mumbwani yila yajengiwili muluwongu ya machi vatangalili.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Vatwa va mlima vagola uwoni pamu na mweni na vandu va mlima valovela difwayi ya uwoni waki.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Pambeli ngoliwa na Mfuki wa Chapanga makungu waki kandola mbaka kucheja. Aku ndimuwona mdadala kayikala pambindi ya ng'ongolu mdwifu. Ng'ongolu ayu avelili kayandikiwa kila mahali matawa va kumduka Chapanga, aveli na mitwi saba na migomi lilongu.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Mdadalayu aveli kafwala yingwa sha langi ya salabati na dwifu, migonguveli yitalamili na madini yivavakema lulu. Mukuwoku yaki akamulili chikombi cha chumang'andu chivelili chimema vifyu na findu fya wafu yivalangusha uwoni waki.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Avelili kayandikiwa pawushu yaki litawa lya chifisu, “Babiloni ngomi mawu wa vawoni na wa findu fyosi fya vifyu munu pamlima.”
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Ndimuwona mdadalayu kalovela mwasi wa vandu va Chapanga na mwasi wa vandu yivawulayiwili kwanongwa ya kumtovilela Yesu.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Lakini makungu kang'ombela, “Nongwa liki ukuyikang'anika?” Nenga ndakuwombela mana yifisikili ya mdadala ayu na ng'ongolu mkali ayu yampapili na yavelili na mitwi saba na migomi lilongu.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Ng'ongolu mkali yamuwonili pakwandi avelili lakini ponopa kasova. Hata naha samba akweli kufuma mulyowu lingajila mbelu, lakini dadanganyishiwi. Yivayikala pamlima davayikang'aniki, yina vandu vosi matawa vawu vakalihela kuyandikiwa muchitabu cha unofu kukandila mlima pawulumbiwili, davayikang'aniki kumuwona ng'ongolu ayu pakwandi ayikalili, pambeli kasova na ponopa akufumbuka kandi!
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 “Apa pakudayiliwa luhala na luhunja! Ayi mitwi saba ndi fidunda saba fyayikalilili mdadala ayu. Mitwi saba ayi wuwowu ndi vatwa saba.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Gati ya vatwa saba ava muhanu vawa kala, yumu akali akatavala na yula wingi akalihela kufika na pafika datavali kwa chipindi chidokwa.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Ayu ng'ongolu yavelili pakwandi ayikalagha lakini ponopa akwikala kandi ha, ndi mutwa wa nani na mweni wuwowu ndi yumu wa vala saba akuyenda kuyanangika.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 “Yila migomi lilongu yiwuyiwonili ndi vatwa yivavelili vakalihela kukanda kutavala. Lakini davagayiliwi uwesu wa kutavala kwa chipindi cha lisaa limu pamu na yula ng'ongolu mkali.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Ava lilongu vawombanila pamu davamupi yula ng'ongolu mkali wovi na uwesu wawu wosi.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Davalevi na Mwanafungami lakini Mwanafungami pamu na vala yavakemili na kuvashawula veni vajumiliwa, davaweshi nongwa mweni ndi Bambu wa mwabambu na Mutwa wa vatwa.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Makungu kang'ombela wuwowu, “Vala machi wuvavawonili pala payikalili yula muwoni, ndi mipinga ya vandu va kila mlima, kolu na ndambu ya detelu.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Migomi yila lilongu yiwuyiwonili na yula ng'ongolu mkali davamnyekwi yula muwoni. Davatoli kila chindu chavelili nachu na kumleka chipula davalyi nyama yaki na vamunyanya na motu.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Nongwa Chapanga kavika mundima shawu chindu chadayilili vagoli, ndi vawombani veni kwa veni vamugayili ng'ongolu mkali wutwa wawu, mbaka pala fila fyadetili Chapanga fiva.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 “Na yula mdadala yiwumuwonili ndi yila mbwani ngomi yivelili yikutavala vatwa va mlima.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.