Apocalipse 12
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVT
1 Pambeli, chilangushilu cha kwikang'anika chiwoneka kumbindi kwa Chapanga mawu avelili kafwala lijuva na mwesi waveli pasi ya mawulu vaki na likokoma lya ndondwa lilongu na mivili lyavelili kumbindi ya mutwi waki!
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Aveli muna yinda, kalila kwa lishu kwanongwa ya matami na gobuleku ya kwihongesha.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Pambeli chilangushilu chingi chiwoneka kumbindi kululanga, liyoka lidwifu livelili na mitwi saba na likokoma kila mutwi na migomi lilongu.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Liyoka ali lyakuluwulili kwa mkila waki selusi yimu ya ndondwa sha kululanga na kusiyasila mumlima. Na lyeni lyawolukili pawulongolu ya ayu mawu yaveli samba ayihongesha ili payihongesha hela amumili yula mwana waki.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Pambeli, mawu yula kayihongesha mwana mlumi na katandiwa atavali milima yosi kwa lukweku lwa lyuma. Mwana yula kanyasuliwa na kuyeghiwa kwa Chapanga na kuchigoda cha Chapanga cha wutwa.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Mawu ayu katuvilila kuchivala kwa mtandilili Chapanga pa chisikafu angayikalili kwa majuva elufu yimu mya mbili na milongu sita.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Pambeli wubwituka mgoha kumbindi kwa Chapanga, makungu Mikaeli na makungu vamonga va Chapanga vayiminya na liyoka lila na lyeni livapundangila pamu na makungu vaki.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Lakini liyoka lila na makungu vaki valemwili pambeli vavingivingiwa kumbindi kwa Chapanga.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Topi liyoka lila likomi lidangiwa panji, liyoka ali ndi lila liyoka lya pakwandi yivalikema Mwafu awu Lijangavandu livajanga vandu vosi va milima adangiwili pasi pamlima awu pamu na makungu vaki.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Pambeli mbikana lishu likomi kufuma kumbindi kwa Chapanga lideta, “Ponopa wufika ukombola na liwovi na wutwa wa kumbindi kwa Chapanga wetu na uwesu na yashawuliwili na Chapanga kuva mkombola wa Kilistu! Kwa nongwa yula yavapayishila valongu vetu pawulongolu ya Chapanga wetu kadangiwa pasi yina kadangiwa pasi yula yavahigha pamusi na pamihi.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Valongu vetu vamuwesha kwa liwovi lya mwasi wa Mwanafungami na kwa chilongu chivavatovilelili, kwanongwa vakombikesha ha unofu wawu hata pawulongolu ya njifwa.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Kwa nongwa ayi musekileli yuwi mbindi na fyosi fivelili aku. Lakini pishu yumwi mlima na bahali, nongwa mwafu kavasunukila kunu kava na maya makomi, kamanya kucha chipindi chaki chisighalili chidokwa.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Liyoka palimanyili kucha lidangiwa pasi pamlima, lyakandili kumvinga yula mawu yayihongishili mwana mlumi.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Lakini mdadala ayu kagayiliwa mbapatilu mbili sha ngwasi mkomi ili aweshi kuwuluka kutali munu na liyoka ali, mbaka mahali paki kucheja pachisikafu chinofu kwa chipindi cha myaka mitatu na nusu.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Topi, liyoka lila lihukwa machi vatangalili kucha lweni, vamukovikela yula mawu kumbeli ili vamtoli.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Lakini mlima wumtanga mawu ayu, wuyigubutula kucha mlomu na kuvamila machi ava yivafumili mumulomu wa liyoka ali.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Topi liyoka ali limkalalila mawu ayu liwuka liyenda likayiminyi na chileli chingi cha mawu ayu, ava ndi vosi yiva jumila Malawu va Chapanga na vala yivamtovilelili Yesu Kilistu.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Topi lila liyoka liyiwolukela muluwongu ya bahali.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.