2 Coríntios 8

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Valongu, tukudayila mumanyi milandu ya usangi wa Chapanga avagayilili lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu aku Makedoniya.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Vandu yivamjumilili Chapanga vayeshiwili kwa tabu, lakini vavelili na seku ngomi hata leki veni vavelili vagaju munu. seku yawu yavagolili vatawuli kwa mawoku mavili.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Ngudeta vaveli vasangi va kutawula ngimu wuvaweshili na hata nendu. Ngimu yivadayilili veni,
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 vatuluvili nendu vagayiliwi fwasi ya kwilumba pamu na yufwi mungimbaniku ayi ya kuvatanga vandu va Chapanga aku Yudeya.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Chila chaveli chilongu chingajila kushuvilila yufwi! Pakwandi vayitawulili hela veni kwa Bambu, pambeli veni vayitawula wuwowu kwa yufwi, ngimu Chapanga wadayilili.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Kwa nongwa ayi, twamuwombilili Titusi yakandishili chichuku achi avatangi kugola ngimbaniku ayi ya utami kwa yumwi.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Yumwi muna findu fitangalili, ujumilwa na uwesu wa kudeta na luhala na nguvilishu yosi ya kugola finofu na utami wenu kwa yufwi. Ponopa tukulolela muvi vasangi mungimbaniku ayi ya utami.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Nguvakuvilisha ha, lakini ngudayila kulinga kucha utami wenu ndi wanakaka kwa vandu vamonga yivavelili na nguvilishu ya kutanga.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Nongwa yumwi muumanya usangi wa Bambu wetu Yesu Kilistu, hata leki mweni aveli na kila chindu, ayigolili mgaju kwanongwa ya mwaveni, ili muugaju waki avalundilili mali.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Muchilongu achi, topi nguvawombela, ponopa ndi nyanyi kwa yumwi kugola fila fimukandili mwaka wupitili. Yumwi mwaveli va kwaa kulamula kutawula na kugola fimulamulili.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Topi, mugoli nakamu fimulamulili kucha mwaveni wumudayilili kugola ngimbaniku ya kutawula, topi, mukuvilishi ngimu ya chila chimuvelili mukola.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Kwanongwa leki mundu kana ndima ya kutaula, Chapanga akupokela chila chiwuwesha kutawula, akulola ng'odu chila mundu changajila kukamula.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Yumwi mudayiliwa ha kuyongishiwa tabu ili vamonga vayangishiwi misiwu yawu, ng'odu, lakini kukudayiliwa kuvi na utelatela.
13 — ausente —
14 Ponopa chila chimuveli nachu, chila chikomi chivatangi pambeli vayenu pavadayila, ili na veni chipindi pavava na fitangalili, vavatangi yumwi kwa fila fimudayila, ili kuvi na utelatela.
14 — ausente —
15 Kucha mayandiku pavadeta: “Yakungili fitangalili kana vitangalili munu ha na yula yakungili fidokwa kana fidokwa munu ha.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Ngumuluva Chapanga yamupili Titusi ndima ya bayililu yimelili nayu nenga ya kuvatanga yumwi.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Ajumili chitumluvili hela ha na mweni aveli na dobukelu ngomi ya kutanga, hata kalamula mweni kwisa kwa yumwi.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Pamu na mweni, tukumulayisha mlongu yumu mweni jumu shaki sikwila kwa vandu yivamjumilili Kilistu kwa kulandula Chilongu cha Nyanyi.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Chamunu, mweni kashawuliwa na vandu yivamjumilili Kilistu ghavi muyetu mumwanja chipindi patuyegha Ngimbaniku yetu ya kukungasha ndawulilu sha mbiya kwanongwa ya kumjuma Bambu na ili tulangushi natilu yetu ya kutanga.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Tukudayila kuyilyepa vandu vakotoo kutudeta wafu kwa uwolukelu wetu wa ndawulilu asi sha mbiya sitangalili.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Natilu yetu ndi kugola unofu pawushu ya Bambu weka ha, hata pawulongolu ya vandu.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Topi, tumulayisha mlongu wetu wingi yitumuwonili myanja yitangalili mufindu fitangalili kucha kana nguvilishu na ponopa kana nguvilishu kwanongwa kana kusika munu na yumwi.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Titusi kava muyangu, tukugola fichuku pamu kwanongwa ya yumwi. Lakini kukwilata valongu vetu ava vamonga vakuyenda pamu na ava, ava ndi vanjagila va fipinga fya vandu yivamjumilili Kilistu na vakuyegha ukomi kwa Kilistu.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Topi, muvalangushi vandu ava unakaka wa utami wenu, ili fipinga fya vandu yivamjumilili Kilistu vaweshi kulola unakaka na kwanongwa ngwidumbila yumwi.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.