2 Coríntios 4

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Topi, kwa lusungu lwaki Chapanga, katugayila chichuku achi na tukudoya ng'odu.
1 Portanto, visto que Deus, em sua misericórdia, nos deu a tarefa de ministrar nesse novo sistema, nunca desistimos.
2 Tufileka pambali findu fyosi fya chindipa na fya chifisu. Tukwikala kandi ha kwa kwijanga, wala kuchilewusha chilongu cha Chapanga, tukudeta kwa unakaka paulongolu ya vandu vosi vamanyi kucha chituwomba ndi chanakaka paulongolu ya Chapanga.
2 Rejeitamos todos os atos vergonhosos e métodos dissimulados. Não procuramos enganar ninguém nem distorcemos a palavra de Deus. Em vez disso, dizemos a verdade diante de Deus, e todos que são honestos sabem disso.
3 Nongwa Chilongu cha Nyanyi chitulandula chifisika, chifisika kwa vala yivayaghamila hela.
3 Se as boas-novas que anunciamos estão encobertas atrás de um véu, é apenas para aqueles que estão perecendo.
4 Ava vakujumila ng'odu kwanongwa yula Lijangavandu ndi mlungu wa mlima awu kasitaya chisi hala shawu vakotoo kulola ulanga wa Chilongu cha nyanyi cha Ukomi wa Kilistu, mweni ndi chilangushilu nakaka wa Chapanga.
4 O deus deste mundo cegou a mente dos que não creem, para que não consigam ver a luz das boas-novas, não entendendo esta mensagem a respeito da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Nongwa tukwilandula twaveni ha, ila tukumlandula Yesu Kilistu ndi Bambu na yufwi tuva vavanda va yumwi kwanongwa ya Yesu Kilistu.
5 Não andamos por aí falando de nós mesmos, mas proclamamos que Jesus Cristo é Senhor e que nós mesmos somos servos de vocês por causa de Jesus.
6 Chapanga mweni adetili, “Lwengi lung'aliki mulwisa” Ndi ying'alika ndima shetu na kutugayila lwengi lwa umanyi wa Chapanga lung'alika pawushu ya Yesu Kilistu.
6 Pois Deus, que disse: “Haja luz na escuridão”, é quem brilhou em nosso coração, para que conhecêssemos a glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Lakini yufwi yituvelili na sanja tuva kucha fiyungu, ili ilangushiwi lipala kucha liwovi ali likomi likufuma kwa Chapanga, kwa yufwi ha.
7 Agora nós mesmos somos como vasos frágeis de barro que contêm esse grande tesouro. Assim, fica evidente que esse grande poder vem de Deus, e não de nós.
8 Tukufyoghiwa mwambu wosi lakini tukufyoghika ha, tukupata njelangu lakini tukudoya ha:
8 De todos os lados somos pressionados por aflições, mas não esmagados. Ficamos perplexos, mas não desesperados.
9 Tukugobuleka, lakini tukulekwa ngajila kutangiwa ha. Pamonga tukudangiwa pasi lakini tukubajangika ha.
9 Somos perseguidos, mas não abandonados. Somos derrubados, mas não destruídos.
10 Majuva vosi tukuva njimba shetu sikupapa njifwa ya Yesu, ili unofu wa Yesu wuwoneki munjimba shetu.
10 Pelo sofrimento, nosso corpo continua a participar da morte de Jesus, para que a vida de Jesus também se manifeste em nosso corpo.
11 Majuva vosi mungalilu shetu njifwa yikutuveta kwanongwa ya Yesu ili unofu waki wilangushi munjimba shetu sisova.
11 Sim, vivemos sob constante perigo de morte, porque servimos a Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Topi, mugati ya yufwi njifwa yikugola chichuku, lakini mugati yenu unofu wukugola chichuku.
12 Assim, enfrentamos a morte, mas isso resulta em vida para vocês.
13 Mayandiku vang'alili vakudeta, “Ndajumilili ndi nongwa ndadetili” Na yufwi wuwowu, patuva na Mfuki yuyula yula ndi yavelili na ujumilwa ndi nongwa tukudeta.
13 Continuamos a pregar porque temos o mesmo tipo de fé mencionada nas Escrituras: “Cri em Deus, por isso falei”.
14 Tumanya kucha Chapanga yamushukushili Bambu Yesu munjifwa, datushukushi na yufwi wuwowu twilumbi na Yesu na kutuvika pawulongolu yaki pamu na yumwi.
14 Sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará a ele junto com vocês.
15 Fyosi afi kwanongwa ya mwaveni, ili usangi wa Chapanga payivafikila vandu vatangalili munu, kulumba kuyongisheki munu, vandu vamupili Chapanga ukomi.
15 Tudo isso é para o bem de vocês. E, à medida que a graça alcançar mais pessoas, haverá muitas ações de graças, e Deus receberá cada vez mais glória.
16 Kwa nongwa ayi tukudoya ng'odu, hata ng'onikelu ya njimba shetu yisova, lakini ndima shetu sikugoliwa sha shonu kila lijuva.
16 Por isso, nunca desistimos. Ainda que nosso exterior esteja morrendo, nosso interior está sendo renovado a cada dia.
17 Tabu yitupata ponopa dokwa, na ya chipindi hela, lakini dayitugayili ukomi kupita fyosi fitushuvilila. Ukomi wa jola pitu fyosi afi.
17 Pois estas aflições pequenas e momentâneas que agora enfrentamos produzem para nós uma glória que pesa mais que todas as angústias e durará para sempre.
18 Topi tukushuvilila kwa chiganu findu fiyilangusha, ila fingajila kuyilangusha na nongwa fiyilangusha mwanja wumu hela, ndi nogwa kulembesha ili tuloli fila fingajila kuwoneka fikwikala jola.
18 Portanto, não olhamos para aquilo que agora podemos ver; em vez disso, fixamos o olhar naquilo que não se pode ver. Pois as coisas que agora vemos logo passarão, mas as que não podemos ver durarão para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.