2 Coríntios 3

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wuli, tukukanda kandi kwijuma? Awu tukudayila baluwa ya kutumanyisha kwa yumwi, awu kufuma kwa yumwi, kucha vandu vamonga?
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Mwaveni muva baluwa yetu, baluwa yiyandikiwili mundima shetu na kila mundu ayisomi na kuyimanya.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Nakaka yumwi muva baluwa ya Kilistu yiyeghiwili kwa mawoku vetu. Baluwa yeni yayandikiwili ha na winu, yayandikiwili kwa Mfuki wa Chapanga yaveli mnofu. Yiyandikiwa mumigonguveli yitelimbeshiwili ha ila iyandikilwi mundima sha vandu.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Tuva na chiganu cha ndambu ayi kwa Chapanga kupitila Yesu Kilistu.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Yufwi tukuwesha ha kulimbana kwa liwovi lyetu twaveni, ila kwa uwesu wa Chapanga.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Nongwa mweni ndi yatugolili tuweshi kuva vatangi va lilaghanu lya shonu lyeni lilawu liyandikiwili ha, ila lilaghanu lya Mfuki wa Chapanga nongwa lilawu liyandikiwili likuyegha njifwa, lakini Mfuki akuyegha unofu.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Leki lilawu lyavikiwili kwa kuyandika mumbindi ya migonguveli, hata naha chingomeku chaki chiva njifwa, ukomi waki waveli mkomi munu hata vana va Isilaeli vaweshili ng'odu kulola wushu wa Musa kwanongwa wang'alili munu, hata naha ng'alilu yeni yaveli ya chipindi hela. Topi, payiva kucha ngimbanikilu yeni yiyegha njifwa ugoleka kuva ukomi, mkomi ndambu ayi.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Topi, ngimbanikilu ya Mfuki yina ukomi munu.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Payiva ngimbaniku ayi yiyeghili highilu yaveli goleki, wuli nendu ugoleki wuyegha ngimbaniku ya ulowolu.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Tukuwesha kuwomba kucha ukomi wula wung'alili chindu ha kwa ukomi awu wuveli wung'alili nendu dahili ponopa wupita.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Nongwa pachiva chila chivelili cha dahili chaveli na ukomi waki nakaka chila chiyikala jola dachivi na ukomi liki.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Kwanongwa tuva na shuvililu ngomi, yufwi tukugola findu kwa uhwadali mkomi.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Yufwi tuva kucha Musa ha yaveli akugubika wushu waki kwa chilepa cha yingwa ili vandu va Isilaeli vakotoo kuwuwona wula ukomi pawutinala.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Lakini luhala lwawu lwagubikilwi na chilepa. Mbaka nalelu pavasoma lilaghanu lya pakwandi, ligubikwa na chilepa chichila. Chilepa cha yingwa achi chikuwushiwa kwa deha ya Yesu Kilistu.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Mbaka nalelu palisomiwa lilawu lya Musa chilepa cha yingwa chikali chigubika ndima shawu.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Lakini chilepa cha yingwa chikuwesha kuwushiwa, mundu pamuwuyila Bambu.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Lakini “Bambu” ndi Mfuki na pala paveli Mfuki wa Bambu ndi pawuvelili upekesu.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Topi, twavosi yituvelili kuwushu yetu kugubikiwa ng'odu yufwi tukulola kucha mulindala, ukomi wa Bambu, tukughalambuliwa twifwani na ukomi wufuma kwa Bambu mweni ndi Mfuki.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.