1 João 2

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vana vangu yindivatamili, nguvayandikila milandu ayi, ili mukotoo kugola sambi. Lakini leki mundu pagola sambi, tuva na yula yatwitashila kwa Tati na mweni ndi Yesu Kilistu yavelili goleki nakaka.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Kilistu ndi litambiku litawuliwili kuwusha sambi shetu na sha vandu vosi mumlima.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Patuvapikana Malawu vaki, yufwi tuva na chiganu kucha tumumanya Chapanga.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mundu yawomba kucha kamumanya Chapanga, lakini akukola ng'odu Malawu vaki, mundu ayu mdesi na mugati yaki muvahela unakaka.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Lakini yula yakamula chilongu cha Chapanga, ayu ndi yaveli na utami wuvelili telatela wa Chapanga mugati yaki. Achi ndi chilongu yichitulangusha kucha yufwi tukwilumba na mweni.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Mundu yoyosi yadeta akwilumba na Chapanga, akudayiliwa kwikala ngimu wula wayikalili Yesu Kilistu.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Vatami vangu, nguvayandikila lilawu lya shonu ha, ila lilawu lya dahili limuveyi nalyu. Lilawu ali lya pamlima ndi lula lulayilayi lumupikanilili.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Hata naha, lilawu ali lindivayandikilili ndi lilawu lya shonu na unakaka waki ukuwoneka mugati ya Kilistu na mugati ya yumwi wuwowu. Nongwa lwisa lukuyaghamila na ngesha ya nakaka yikanda kung'alika.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mundu yoyosi yadeta akwikala mungesha, lakini akumunyekwa mlongu waki, mundu ayu akali mulwisa.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Mundu yoyosi yamtama mlongu waki, ayu kava mulwengi na mugati yaki kwahela chindu dachimgoli mundu wingi agoli sambi.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Lakini yamkalalila mlongu mundu akwikala na kuyendayenda mulwisa, wala kamanya ng'odu kwayenda, kwanongwa lwisa lukumugola nandoju.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nguvayandikila yumwi vana kwanongwa mupomiliwa sambi shenu kwa litawa lya Yesu Kilistu.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Nguvayandikila yumwi, vatati nongwa mummanya Kilistu yaveli kukandila pamlima. Nguvayandikila yumwi fijana kwanongwa mumuwisha yula Mwafu.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Nguvayandikila yumwi vatati kwanongwa mumanya mweni yavelili tangila kulumbiwa mlima. Nguvayandikila yumwi fijana kwanongwa muva na liwovi na chilongu cha Chapanga chikwikala mugati ya yumwi na yumwi mumuwesha yula Mwafu.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Mkotoo kuutama mlima, wala findu fya mumlima. Mundu yawutama mlima, aweshi ha kumtama Tati Chapanga.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Kwa nongwa kila chindu chivelili mumlima, ngimu wula dobukelu ya wafu ya njimba na dobukelu ya mesu na kuyidumbila ulundamali, fyosi afi fikufuma kwa Tati ha, ila fikufuma mumlima.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Mlima pamu na dobukelu shaki wukupita, lakini yula yagola chadayila Chapanga akwikala jola.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Vana vangu, achi chipindi cha mbelu. Mwapikanishili chilongu kucha yamlimba Kilistu akwisa, hata panopawu yivamlimba Kilistu vatangala, vayisa kala, topi nongwa tukumanya kucha achi ndi chipindi cha mbelu.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Vandu ava vawukili kufuma kwa yufwi, lakini nakaka vaveli va yufwi ha, ndi nongwa vatuleka. Leki vangaveli vayetu, vangasighalili pamu na yufwi. Lakini vawukili ili yimanyiki lipala veni va yufwi ha.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Lakini yumwi yimumuyangili Mfuki Mng'alili kufuma kwa Kilistu, topi, yumwi muumanya unakaka.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Topi, nyandika ha kwanongwa muumanya ng'odu unakaka, lakini kwanongwa muumanya na mumanya kucha ufyangu wowonda wuwesha ha kufuma muunakaka.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Ghani yadeta udesi? Ndi yula yakana kucha Yesu Kilistu ndi mlowola. Ayu ndi mlimba Kilistu, kwanongwa akumlema Tati na Mwana.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Yula yamlema Mwana, akumlema na Tati wuwula wula, lakini yula yamjumila mwana akumjumila na Tati wuwula wula.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Topi, unjagila wumupikanishili kufumila pakwandi wukuyikala mugati ya yumwi. Leki unjagila wumupikanishili kufumila pakwandi pawikala mugati yenu, topi yumwi damwikali mukwilumba na Mwana pamu na Tati.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Jangi yatujangili Kilistu ndi ayi, unofu wa jola.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Ndivayandikila milandu ayi kuvayilata vala yivadayila kuvapughapugha yumwi.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Lakini yumwi yimuyangili Mfuki Mng'alili kufuma kwa Kilistu na ayu akwikala mugati yenu. Topi, mukudayiliwi kandi ha kuwuliwa na mundu yoyosi. Nongwa mweni akuvawula kila chindu na ng'ulilu yaki ya nakaka, ya ufyangu ha. Topi mukoli ngulilu ya Mfuki ayu na kusiyala mukwilumba na Kilistu.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Yina, mwavana vangu mwikali mugati yaki ili chipindi pagubutuliwa mudindali wala mukotoo kutayiwa chindipa pawulongolu yaki chipindi payisa.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Mumanya kucha Kilistu akumunowesha Chapanga, topi, mukudayiliwa kumanya kucha mundu yagola milandu ya ugoleki kava mwana wa Chapanga.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.