1 Coríntios 4

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Topi, mumanyi kucha yufwi tuva vandumindumi va Kilistu, tuva vatovilela va mbwepu ya nakaka ya Chapanga.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Yichidayiliwa kwa ndumindumi yoyosi awoneki goleki kwa Chapanga.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Kwa nenga chindu ha, pahighiwa na yumwi awu chitemela cha uwundu, hata kuhighiwa na munda yangu.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Ndima yangu yikuhighiwa na chindu ng'odu, lakini ayi yikulangusha ha kucha nenga ndiva hela livifyu. Bambu ndi yahigha nenga.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Topi mukotoo kuhigha chindu chochosi mbaka chipindi cha Bambu pachifika, mweni dafisuli findu fifisikili daafiyeghi pangesha na daafiviki fila fivelili mundima sha vandu. Pambeli Chapanga daamjumi kila mundu ngimu wadayiliwa.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Topi valongu vangu, filongu afi figolili ili fivi chilangushilu cha nenga na Apolu kwanongwa yenu ili muuweshi kwiwula mana ya detelu ayi, mukombikeshi fila fiyandikiwili, gati yenu akotoo kuwoneka mundu yayijuma mweni na kuvabedala vamonga.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Ghani yakugolili wuvi wa paweka kwa vandu?. Kuna chindu liki chiwuvelili kupokela ng'odu? Leki wapatili kala ponopa yiva wuliwuli ukwifuna kwa chindu chiwupatili kala?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Ponopa mufipata kala fyosi! Muva kala valundamali! Muva vatwa pangajila yufwi, Ngudayila muvi vatwa, ili na yufwi tuvi Vatwa wuwowu.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Nenga ngwihola kucha Chapanga katugola yufwi tuvi vandundami, kucha vandu yivahighiwili njifwa, nongwa tuva chiloja pawulongolu ya mlima wonda na pawulongolu ya makungu na vandu.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Yufwi tuvapufi kwanongwa ya Kilistu, lakini yumwi muva na luhala kwa kwilumba na Kilistu! Yufwi twavasosuvafu lakini yumwi muna liwovi, yumwi mukutundamiliwa lakini yufwi tukubedaliwa.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Mbaka ponopa tuva na njala na kuyumilwa machi na tuvahela yingwa, tukutovangiwa munu na tuvahela pakuwonja.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Yufwi tukughayanika kugola chichuku kwa mawoku vetu twaveni. Pavatulapila yufwi tukuvanemela, pavatutesha yufwi tukwiwunishila,
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 pavatujowola yufwi tukuvayangula kwa kutundamila. Mbaka panopawu yufwi tukuwoneka kucha findu fya pachifungusi na kwa kila mundu tukuwoneka vembukoti!
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Nguyandika ha milandu ayi nongwa ya kuvataya chindipa yumwi, ila kuvakayika kucha vana vangu yindivatamili.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Hata pamuva na valeli vatangalili kwa kwilumba na Yesu Kilistu, muna tati wenu yumu hela. Kwanongwa kwa kwilumba na Kilistu nenga ndi tati wenu kwa kuvayeghela Chilongu cha Nyanyi.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Nguvaluva muvi kucha nenga.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Ndi nongwa ndimulayisha Timotewu kwa yumwi. Mweni mwana wangu muujumilwa yindimtamili yangajila udesi kwa kwilumba na Bambu. Mweni davakumbushi deha yingombikesha mukwilumba na Yesu Kilistu. Nguvawula deha ayi kila mahali vandu yivamjumila Chapanga.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Vandu vamonga gati ya yumwi vakanda kwifuna kucha nyisi ha kwa yumwi.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Lakini Bambu padayila, danyisi kwa yumwi kalopu, topi dandiyiwoneli kwa mesu vangu, afi fivadeta weka ha ila na liwovi livavelili nalyu vandu ava yivayifuna.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Nongwa muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga wuva mufilongu hela ha, ila muliwovi.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Choti chimuchidayila? Nyisi kwa yumwi na muhumbati, awu nyisi na ndima ya utami na ushisha moyu?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.