1 Coríntios 3

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Valongu vangu, nenga ng'omba ha na yumwi kucha vandu yimuvelili na Mfuki, lakini, ng'omba na yumwi kucha vandu va mlima, kucha vana fyali, mugati ya Kilistu.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Ndavalandishili majiva, ndivapa ha filivi fikamalili, kwanongwa mwaweshili ng'odu. Kandi mbaka ponopa mukali hela kuwesha.
2 Com leite vos criei, e não com carne, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis,
3 Nongwa mukali mukuyikala ngalilu ya mvili. Muva na weyi na mukuyileva, yumwi muva kucha vandu va mvili, ngalilu yenu kucha vandu va mlimawu.
3 Porque ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois porventura carnais, e não andais segundo os homens?
4 Topi yumu pakawomba, “Ngumkovekela Pauli” Na wingi “Ngumkovekela Apolu”. Yumwi mukugola kucha vandu va mlima.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; porventura não sois carnais?
5 Panu Apolu kava ghani? Na Pauli kava ghani? Ava vosi vatangi va Chapanga, kupitila ava yumwi vosi damumjumili Chapanga. Vosi ava vakugola chichuku chila Tati avagayilili vagoli.
5 Pois, quem é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Nenga sila mbeyu, Apolu amwayilili machi muhali, lakini Chapanga agolili ukali.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Yula yasilila mbeyu na yula yamwayilila ava vosi chindu ha ila Chapanga yagola muhali wukuli.
7 Por isso, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Yasilili na yamwayilili machi vosi valinganila hela kila mundu dapati fupu kwa chichuku chaki chagolili.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Yufwi vagola chichuku pamu muchitava cha Chapanga. Yumwi muva chitava cha Chapanga na nyumba yigoliwa ya Chapanga.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Kucha unyangili usangi wa Chapanga, nenga kucha mgola nyumba yaveli na luhunja, ngugola chikandilu na wingi akugola pambindi yaki. Topi kila mundu aloli ndambu wayendelela kugola.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Kwahela mundu yawesha kuvika chikandilu chingi, badili ya chila chikandilu chivikiwili kala, achi ndi Yesu Kilistu.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Mundu akuwesha kukimika pachikandilu achi, kwa kugolela chumang'andu na madini va mbiya na migonguveli yitaukili na mibiki na mihamba na midasi.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 chichuku cha kila mundu dayilingiwi, unofu wa chichuku dauwoneki lijuva lila, motu dawufumbushi chichuku cha kila mundu, motu dawulangushi nakaka unofu wa chichuku cha kila mundu chagolili.
13 A obra de cada um se manifestará; na verdade o dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Leki chichuku cha mundu yoyosi payisighala pachikandilu, ayu dapati fupu.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Leki chichuku cha mundu pachilungula, ayu dapati ha fwayida hata leki mweni dalowuliwi kucha wula kasipuka mumotu.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Nakaka yumwi mumanya ng'odu kucha muva nyumba ya Chapanga na Mfuki Mng'alili akwikala mugati yenu?.
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Mundu yabowola nyumba ya Chapanga, Chapanga damuyanangi mundu ayu. Nongwa nyumba ya Chapanga ying'ala, nyumba ayi ndi yumwi.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Mukotoo kwipughanya mwaveni. Mundu gati ya yumwi, akwihola mweni kana luhala mumlima awu, ghavi mpufi ili aweshi kuva na luhala.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Nongwa luhunja lwa mlima awu, wuva upufi pawulongulu ya Chapanga. Nongwa yiyandikiwa kucha, yivavelili na luhunja vakamuliwa muusugu wawu.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Kandi Bambu akumanya hoshu sha vanaluhunja siva chindu ha.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Topi mundu akotoo kwidumbila vandu. Nongwa kila chindu chiva cha yumwi,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Ghavi Pauli awu Apolu na Kefa, mlima awu, unofu na njifwa, yifivelili panopawu na pawulongolu, fyosi fya yumwi.
22 Seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro; tudo é vosso,
23 Lakini yumwi muva va Kilistu na Kilistu kava wa Chapanga.
23 E vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.