1 Coríntios 15
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA
1 Topi valongu ngudayila kuvamanyisha Chilongu cha Nyanyi chindivalandulili na yumwi mwachiyangili na mwawolukili uswanu.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Achi ndi chilongu cha Nyanyi, chilongu chindivalandulilili yumwi. Yumwi mulowuliwa kwa Chilongu cha Nyanyi mani pamuchikamula nakaka pamongapa kujumila kwa yumwi kungaveli kuvahela mana.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Nenga ndavagayilili yumwi chila ndichiyangili ndimweni, kucha Kilistu asovili kwanongwa ya sambi shetu ngimu Mayandiku Vang'alili wuvadeta,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 asikilwi, ashukukili mnofu lijuva lya tatu ngimu yivayandikili mumayandiku mang'alili wuvadeta,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 pambeli amfumbukilili Kefa na pambeli avafumbukilili vandundami vosi lilongu na vavili.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Pambeli avafumbukilili vandu mya muhanu kwa mwanja wumu, vamonga mbaka nalelu vakali vanofu, lakini vamu vasova kala.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Pambeli amfumbukilili Yakobi, pambeli kavafumbukila vandundami vonda.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Kumbelu afumbukilili nenga, nenga ndawonikili kucha mwana njiti.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Nongwa nenga ndi mdokwa nakamu kwa vandundami vosi, ngujakwa ha kukemiwa ndundami, kwanongwa ndaligobulili lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Lakini kwa usangi wa Chapanga ndiva ngimu wumeli, usangi yangayilili, yaveli ya hela ha. Nenga gola chichuku ngomi pitu vandundami vosi, kwa liwovi lya ndimweni hela ha, ila kupitila usangi wa Chapanga yigola chichuku pamu nayu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Hata leki naha mani, yivi veni yivalandulili awu nenga yinandula, chindu ha achi ndi chitulandulili na achi ndi chimuchijumila.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Leki yilandulilwi kucha Kilistu ashukukili, wuli vamonga gati ya yumwi vakuwesha kudeta kwahela ushukushu?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Leki kwahela ushukushu kwa vandu yivasovili, topi na Kilistu kashukuka ng'odu,
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 na leki Kilistu kashukuka ng'odu, topi fyosi fitulandula fyahela mana na ujumilwa wenu wuvahela mana.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Chikomi kupita fyonda yufwi tungaveli vatovilela va udesi kwa Chapanga, nongwa twawombili kucha Chapanga amshukushili Kilistu kumbi mweni kamushukusha ha, leki nakaka yivasovili vakushukushiwa ng'odu.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Nongwa, payiva leki nakaka kucha yivasovili vakushukuka ng'odu, topi na mweni Kilistu kashukuka ha.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Na leki Kilistu kashukushiwa ng'odu, topi, jumilu yenu yivahela chindu, mukali musighala mu sambi shenu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Na dayimanyiki kucha, vala yivasovili kunu pava vamjumilili Kilistu vayaghamila nakamu.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Leki shuvililu yetu ndi Kilistu muunofu awu hela, yufwi tukudayiliwa kuwonelwa lusungu pitu vandu vosi.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Lakini unakaka weni ndi awu Kilistu ashukukili, mweni wa kwaa kwa vandu yivasovili.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Mana ngimu njifwa wuyiyeghiwili na mundu yumu, wuwula wula kushukuka kuyeghiwa na mundu yumu.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kwa kwilumba na Adamu vandu vosi vasovili, wuwula wula vosi davavi vanofu kwa kwilumba na Kilistu.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Lakini kila mundu kwa ndambu yaki, yakwaa Kilistu, pambeli vala vosi yivaveli va mweni pawuya Kilistu.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Mwishu dawufiki damuhadishi Tati Chapanga wutwa, damalili kuyananga wutwa na ukomi na wovi.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Nongwa Kilistu akudayiliwa atavali mbaka Chapanga davaviki vachimdwama vaki pasi ya mawulu vaki.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Chimdwama wa kumbeli kuwulaghiwa daghavi njifwa.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nongwa mayandiku vakudeta, “Chapanga kafivika findu fyosi pasi ya mawulu vaki.” Lakini, Mayandiku pavadeta, “Findu fyosi fivikwa pasi ya mawulu vaki” Nakaka kucha kwahela Chapanga mufindu afi, nongwa mweni ndi yafivikili findu afi pasi ya mawulu va Kilistu.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Lakini pafivika findu fyosi pasi ya mawulu va Kilistu, pambeli Mwana daayiviki pasi ya Chapanga, ili Chapanga atavali findu fyonda.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Leki kwahela ushukushu, davagoli wuliwuli vandu vala yivabatishiwili kwanongwa ya yivasovili? Leki yivasovili vakushukushiwa ng'odu nongwa liki vakubatishiwa kwanongwa ya veni?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Na yufwi, nongwa liki twikwivika muhatali ya njifwa kila saa?.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Valongu vangu, kila lijuva nguva munjifwa! Ngwidumbila yumwi kwa kwilumba na Yesu Kilistu Bambu wetu.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Leki ngavelili ngwiminya na vang'ongolu vakali aku Ifesu kwa milandu ya chiwundu ndambatili liki? Lakini vasovili vakushukuka ng'odu. Leki “Tulyi na tulandi nongwa chilawu datusovi”.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Mukotoo kwijanga, “Lighanja lya wafu likuyananga ngalilu nofu.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Muyimuki, muwuyi kungalilu nofu muleki ngalilu ya sambi, kwanongwa vandu vamu vamumanya ng'odu Chapanga. Ngudeta naha ili kuvataya soni.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Mundu akuwesha kudasha, “Wuli yivasovili vakushukushiwa wuliwuli? Davavi na mvili wa ndambu liki?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Yuwi mpufi! Mbeyu yiwukweta yikumela ha mbaka yifwi tanila.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Pawukweta, ukukweta libeleghi ha ila ukukweta mbeyu hela, yivi mbeyu ya upemba awu mbeyu yingi.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Lakini Chapanga akwigayila mibeleghi ngimu wadayila na kila mbeyu akuyipa ndambu yaki weni.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Njimba sha filumbi fikulinganila ha, Vandu vana njimba shawu na vang'ongolu vana njimba shawu na vambongu vana njimba shawu na vasomba vana njimba shawu.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Njimba sivelili kumbindi kwa Chapanga yikwifwana ha na njimba sha pamlima.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Lijuva lina unofu waki na mwesi wuna unofu waki na ndondwa sina unofu waki na hata ndondwa na sheni sikwifwana ha kwa unofu.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Naha ndi dayivi pavashukuka yivasovili. Njimba yikusikiwa pawuva wudanganyika, pawushukuka ukuva wungajila kudanganyika.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Wukusikiwa kwa chindipa wukushukuka kwa ukomi wukusikiwa kwa usosuvafu na wukushukuka pawuva na liwovi.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Wukusikiwa mvili wa chiwundu na wukushukuka mvili wa Chindima. Leki kuna mvili wa chiwundu wuwula wula kuna mvili wa Chindima.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Nongwa mayandiku vakuwomba, “Mundu wa kwaa Adamu kava chilumbi mnofu” Lakini Adamu wakumbeli ndi Mfuki Mng'alili yavagayila vandu unofu.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Wukandili kwisa mvili wa chindima ha, ila wukandili mvili wa chiwundu pambeli mvili wa chindima.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Mundu wa kwaa alumbiwili kwa uganga, mundu wa pili afumili kumbindi kwa Chapanga.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Yula yalumbiwili kwa unganga akwifwana na vala va pamlima na yula yafumili kumbindi kwa Chapanga akwifwana na vala va kumbindi kwa Chapanga.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Ngimu kuyifwana na yula yagoliliwili kwa uganga, wuwula wula datwifwani na yula yafumili kumbindi kwa Chapanga.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Valongu vangu chidayila kudeta ndi achi, mvili na mwasi dafiweshi ha kuhala wutwa wa kumbindi kwa Chapanga. Fila fiyanangika dafiweshi ha kuhala unofu wa jola.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Mupikani ndivawombeli lupwepu, yufwi twavosi datusovi ha, ila datughalambuliwi,
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 chipindi limbalapi lya mwishu palilanduliwa, teputepu vandu yivasovili davashukushiwi kunu njimba shawu dasivi singajila kuyanangika na yufwi datughalambuliwi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nongwa chila yichiwola chiyifwalili ndambu ya ngajila kuwola na mvili wusovili wunghalambuki wukotoo kusova.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Topi mvili awu wuyanangika pauyifwalila ndambu yingajila kughalambuka wukotoo kuyanangika na chila chisova pachighalambuka chikotoo kusova, davavi vala Mayandiku Mang'alili yivadeta, “Njifwa yiyaghamishiwa na uweshi wuva!”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “Yuwi njifwa uweshi waku wuva koti?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Lihingili lya njifwa ndi sambi na liwovi lya sambi ndi Malawu.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Lakini tumuhongeshi Chapanga yatugayila uweshi kupitila Bambu wetu Yesu Kilistu.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Topi, valongu vangu yindivatamili, muwoloki ndemindemi pangajila kutikanyika. Majuva vosi muyendileli kugola chichuku cha Bambu, kwanongwa mumanya chichuku yimugola mugati ya Bambu dayiyaghamili hela ha.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.