1 Coríntios 14

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mwikangashi kuva na utami. Wuwula wula mukuvilishi kupata fupu singi sha Mfuki Mng'alili, chamunu fupu ya kulandula lulayilayi lwa Chapanga.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Yadeta ng'ombelu henja akudeta na vandu ha akudeta na Chapanga nongwa kwahela mundu yampikana. Akudeta kwa liwovi lya Mfuki findu fifisikili.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Lakini yula yadeta ng'ombelu henja na vandu na kuvatanga kuvadindasha chindima, kuvakuvilisha na kuvakola mawoku.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Munakudeta ng'ombelu henja akwidindasha mweni. Lakini yula yalandula unjagila wa Chapanga, akulidindasha lipinga lya vandu yivamjumila Kilistu.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Topi ngadayilili mwavosi yumwi mudeti kwa ng'ombelu henja lakini ngadayilili munu muvi na fupu ya kulandula unjagila wa Chapanga. Kwanongwa yula yalandula ndi mkomi kwa yula yadeta ng'ombelu henja, leki paveli mundu yamanyili kuvawombela vandu fila fyadetili ili lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu liweshi kutangiwa.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Ponopawu valongu vangu, panyisa kwa yumwi na kudeta na yumwi kwa ng'ombelu henja dayivatangi liki? Dayivatangi chindu ha, ila leki pandivawombela unjagila wa Chapanga awu umanyi wuutunga awu kutunga awu kuwula.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Hata findu fingajila unofu yififumisha lishu kucha miluli awu lugombugombu. Leki pafifumisha ng'odu lishu ali awu lila mundu akuwesha wuli kumanya msambu liki wukuviwa?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Leki limbalapi payifumisha ng'odu lishu lyaki finofu ghani daghavi kayitanda kala kwa mgoha?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Wuwula wula na yumwi, leki chimudeta chikumanyika ng'odu, ghani daweshi kumanya chimudeta? Topi mukuva kucha vandu yimudeta na liyegha.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Pasiveli detelu sitangalili mumlima shosi sikumanyika.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Leki manya ng'odu chadeta mundu wingi, nenga ndiva muhenja kwa mweni na mweni muhenja kwa nenga.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Wuwula wula na yumwi yikubayulila kupata fupu sha Mfuki, mukimbaniki munu kupapata sila sitanga kulidindasha lipinga lya vandu yivamjumila Kilistu.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ponopa munakudeta ng'ombelu henja dadavi kwa Chapanga akupi uwesu wa kumanya.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Nongwa padadava kwa detelu henja ndima yangu yikudadava nendu, lakini luhala lwangu lukupata chindu ha.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Topi, goli wuli? Dadadavi kwa ndima yangu wuwula wula dadadavi kwa luhala lwangu dasomoli mundima yangu lakini wuwula wula dasomoli kwa luhala lwangu.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Pandimjuma Chapanga kwa ndima yaku hela, leki kuna mundu kamanya ng'odu chiwudeta daweshi wuli wuli kuyitikila, “Yina, pamlumba Chapanga leki kamanya ng'odu chiwudeta?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Dadawu yaku ya kumulumba Chapanga yikuwesha nakaka kuva nofu lakini yula wingi dayimtangi chindu ha.”
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ngumulumba Chapanga kucha nenga nguwomba detelu henja pitu mwavosi yumwi.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Lakini mungushu ya lipinga lya vandu yivamjumila Kilistu ngudayila kudeta filongu muhanu fimanyikili, ili ndivawuli vandu vatangalili pitu kuwomba filongu fitangalili kwa ng'ombelu henja.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Valongu mukotoo kuva kucha vananguta muhoshu shenu. Muvi kucha vana fyali mumilandu ya wafu, lakini pamuyihola muvi kucha vandu vakomi.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Malawu vakudeta naha,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Topi, fupu ya ng'ombelu henja ndi chilangushilu kwa vandu vangajila ujumilwa, lakini kwa vala yivajumila ha, ila fupu ya kutunga yiva kwa vala yivajumila kwa vala vangajila kujumila ha.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Topi, lipinga lya vandu yivamjumila Kilistu lyosi paliyikungasha pamu na kila mundu padeta detelu henja, leki pavayisa vandu vangajila kumanya awu yangajila kujumila, davawombi nda kucha yumwi muna lukwali?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Lakini vosi pavatunga payisa mundu hela awu vangajila kujumila, fyosi fyapikana dafivalangushi wafu wa veni na dafivahighi kwa fila fivapikanili.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Hoshu shawu siyifisili dasifisuliwi na mweni datundami padadava kwa Chapanga pawomba, “Nakaka Chapanga kava pamu na yumwi”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Valongu vangu topi tudeti liki? Pamuyikungasha pamu mukudadava Chapanga yumu asomoli, yumu awuli, yumu ghavi na ugubutulu wa Chapanga, wingi ghavi na fupu ya kuwomba ng'ombelu henja na wingi avawombeli vandu vamonga chila chivawombili. Fyosi figoleki ili kuvatanga vandu va Chapanga.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Pakava mundu yavelili na fupu ya kudeta detelu henja, vavili awu vatatu lakini adeti mundu yumu yumu, ila kuvi na mundu wa kuvawombela vandu vamonga fivadetili.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Lakini leki kwahela mundu yawesha kuvawombela vandu chila chivadetili, topi, yula yawomba ng'ombelu henja anyamali pala palikungashu, awombi kunda ya hela na Chapanga.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Vala yilandula unjagila wa Chapanga vavili awu vatatu vawombi kunu vandu vamonga valembeshi chila chivadetili.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Lakini leki mundu yumu mulikungashu kayanga unjagila wa Chapanga, topi na yula yawomba anyamali.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Nongwa mwavosi mukuwesha kulandula unjagila wagayiliwili na Chapanga, yumu yumu ili kila mundu ayiwuli na adindashiwi.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Fupu ya kulandula unjagila wa Chapanga utavaliwi na yula yalandula umbuyi.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Nongwa Chapanga kava wa ndilingu ha, ila mweni ndi Chapanga wa kusika.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 vadala vanyamali jii mulikungashu. Vakudayiliwa ng'odu kuwomba wala kulongosha kucha Malawu va Vayawudi wuvawomba.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Leki pavava na minasha ya kunasha, vavanashi valumi vawu kaya, nongwa yiva chindipa kwa mdala kudeta mulikungashu lya vandu yivamjumila Chapanga.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Wuli, mukwihola Chilongu cha Chapanga chifuma kwa yumwi? Awu mukwihola chivayisila yumwi weka hela?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Leki mundu yoyosi yayihola kucha mweni kana fupu ya kudeta unjagila wa Chapanga awu kucha kavanayu fupu ya Mfuki Mng'ali, amanyi kucha afi findivayandikila yumwi ndi Malawu va Bambu.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Leki mundu yangajila kupikana afi na mweni akotoo kupikanishiwa.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Topi, valongu vangu, mukudayiliwa kuva na bayililu ya kulandula unjagila wa Chapanga mukotoo kumukanisha mundu kuwomba ng'ombelu henja.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Lakini fyosi figoleki kwa ugoleki na unofu.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.