1 Coríntios 11
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVT
1 Mungovikeli nenga kucha nenga wundimukovikela Kilistu.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Nguvajuma kwa kungumbuka kunu pamukamulila vala Malawu vendivagayilili.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Lakini ngudayila mumanyi kucha Kilistu ndi mutwi wa kila mlumi na mlumi mutwi wa mdalamundu na Chapanga mutwi wa Kilistu.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Topi, kila mlumi yadadava awu yula yalandula unjagila kufuma kwa Chapanga kunu kagubika mutwi waki, ayu akumgayila soni Kilistu.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Na Mdadala padadava awu palandula chilongu cha Chapanga ngajila kugubika mutwi waki, akubedala mutwi waki, mdala yagola naha akulinganila na mdala yamoghili fwili shaki.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Mdala yangajila kugubika mutwi waki, ngiba adumuli fwili shaki. Lakini dayivi chindipa kwa mdadala kumogha fwili shaki awu kumoghiwa fwili shaki, ngiba agubiki mutwi waki.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Nyanyi ha kwa mlumi kugubika mutwi waki nongwa mweni akwifwana na Chapanga na ndi ukomi wa Chapanga, lakini mdadala ndi ukomi wa mlumi.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Mlumi Kafuma kwa mdadala ha, lakini mdadala kafuma kwa mlumi.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Mlumi kalumbiwa kwanongwa ya mdadala ha, ila mdadala kalumbiwa kwanongwa ya mlumi.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Kwanongwa ya Makungu mdadala akugubika mutwi waki, ili yivi chilangushilu cha uwesu wuveli pambindi yaki.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Kwa kwilumba na Bambu, mdadala chindu ha pangajila mlumi na mlumi chindu ha pangajila mdadala.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Ngimu wuyivelili mdadala afumili kwa mlumi, wuwula wula mlumi kaleliwa na mdadala lakini fyosi fikufuma kwa Chapanga.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Mulamuli mwaveni nahawu finofu kwa mdadala kudadava kwa Chapanga ngajila kwigubika chindu kumutwi?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Hata ndambu ya fisingu fyeni fikulangusha kucha kwa mlumi kuva na fwili ndali chindipa kwa mweni.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Lakini kwa mdadala kuva na fwili ndali ndi chindu cha kwidumbila kwa mweni, kagayiliwa fwili ndali ili simugubiki.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Leki mundu akudayila kuyegha malimbu muchilongu achi, topi amanyi kucha yufwi tuvahela chishovi chingi, wala lipinga lya vandu yivamjumila Kilistu vavahela chishovi chingi.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Mumalawu vandivapa nguvajuma ha, ngweshi ng'odu hata padokwa mumalawu ava vandivagayila nguvajuma ng'odu, mungungashu shenu sha kumjuma Chapanga mukugola wafu wutangalili nendu ya usangi.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Cha kwaa mbikanila pamwikungasha pamu kucha lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu yikubwituka shoshu gati ya yumwi. Na nenga padokwa ngujumila.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Nongwa nakaka damwipoti gati ya yumwi ili vala yivaveli va Chapanga vamanyiki.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Nakaka pamwikungasha, mukwihola mukulya filivi fya Bambu kumbi ha!
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Nongwa pamulya kila mundu akulya filivi ngajila kuvaveta vayenu, mbaka vamu vakuva na njala kunu vamonga vakulovela!
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Wuli, muva hela kaya sha kulya na kulandila? Awu mukulibedala lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu na mukuvataya soni vala vangajila chindu? Ponopa ng'ombi liki? Ndivajumi!? Ng'odu! Kwa chindu achi ndivajumi ng'odu.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Kwanongwa nenga ndayangili kwa Bambu vala yindivagayila yumwi, Bambu Yesu lumihi lula pashengitiwili atolili libumunda,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 kamulumba Chapanga, kalimetula, kunu padeta, “Ayi ndi njimba yangu mugayililwi yumwi mugoli naha kwa ngumbungumbu ya nenga.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Wuwula wula, palili kala katola lwindi kadeta, “Alu ndi lwindi lwa lilaghanu lya shonu lwa mwasi wangu. Mugoli naha, kila pamulanda pamungumbuka nenga.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Nongwa kila pamulya libumunda ali na kulandila lwindi alu, mukulandula njifwa ya Bambu mbaka payisa kandi.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Topi, kila yaghalya libumunda ali, awu kulandila lwindi alu lwa Bambu ngajila kudayiliwa, akuva na mbatiwa ya kuuvifya mvili na mwasi wa Bambu.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Topi, kila mundu ayilembeshi mweni tanila, pambeli ghalyi libumunda ali na kulandila lwindi alu.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Nongwa yaghalya na kulanda ngajila kumanya mvili wa Bambu ndi chindu liki, akulya na kulanda highilu yaki mweni.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ndi nongwa gati yenu kuna vasosuvafu na vatami na vamonga vasova kala.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Leki tungayilembishili twaveni finofu tungahighiwili ng'odu na Chapanga.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Lakini patuhighiwa na Bambu, tukufundiwa tuvi na luhala, ili tukotoo kuva na mbatiwa pamu na vandu va mlima.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ponopa valongu vangu, pamuva pamu mukulya ndilya ya Bambu, mwiveti.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Nongwa leki kuna mundu yavelili na njala, ghalyi kayaki, ili ndanganilu yenu yikotoo kuyegha highilu ya Chapanga. Lakini kwa yila milandu yingi, dandivawuli panyisa.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.